The word was used to describe someone in a 1930s census, the others were occupations, school and the like, but on looking up the word, one of its meanings is a stepping stone.
I checked the Diccionario de la lengua española and it turns out pasadero is an obsolete way of saying transient.
- adj. desus. transitorio
("desus." is short for "desusado" or no longer used)
This fits with jornalero much better than innkeeper. So, I would answer your question with a yes, sort of. Perhaps this worker was at this address for a few days working on a project -- for example, preparing the ground for a patio, digging an outhouse, etc.
You were also interested in understanding "jornalero." I don't know what period and place your census entry is from, but I can say that in Mexico jornalero is used for an unskilled laborer, as opposed to someone who's been trained in a trade. For example, the jornalero might dig the trenches to lay the foundation for a house; the albañil would mark where to dig and would do the stonemasonry to lay the foundations. There are plenty of other tasks a jornalero could do -- that was just an example.
I'd venture a guess that the daughter works at the school in some capacity, and that the age was misunderstood, because "colegio" doesn't fit with a two-year-old even now, and in previous years, two-year-olds didn't go to school.
The column heading for that column says:
Which means «relationship or reason why that person is living with that family».
The word itself looks more like «posadero» to me, which means «innkeeper». (Notice that the second letter in «posadero» looks exactly like the 'o' in «Chofer» and «Jornalero», but different than the 'a' in those same words. So definitely «posadero».) It might make sense for an innkeeper to live in the same house than the family they are hosting.
The column for the profession is the one to the left and it says «jornalero» (day laborer).