Me fijé hoy en la palabra otrora, un cultismo que hoy es la Palabra del día del DLE:
otrora
De otra hora.
- adv. cult. En otro tiempo, en un tiempo pasado.
Dado que viene de otra y hora, ¿por qué se cae la "h" y no se dice "otrhora"?
Inicialmente pensé que sería una palabra antigua y que aplicaría lo explicado en Revisions of Spanish orthography / ¿Qué revisiones ha tenido la ortografía española?:
- 1754 Ortografía de la lengua castellana
- Removed the “erudite” spellings (their words in the 1803 intro, not mine), mainly th, rh, ch /k/ and ph but not completely
Por lo cual la rh se habría eliminado. Sin embargo, luego vi que otrora no es tan antigua, en 1754 faltaban casi doscientos años para que esta palabra se incluyera en el diccionario, que el NTLLE nos marca en 1936:
Otrora. adv. m. En otro tiempo.
1936 ACADEMIA USUAL
Luego uno diría: vale, es que la forma rh no puede habitar en el idioma castellano. Pero es que si en el DLE buscamos "rh" marcando "contiene" encontramos una lista no desdeñable:
aclorhidria / aclorhídrico, ca / carhuacino, na / clorhidrato / clorhídrico, ca / dírham / dírhem / fluorhídrico / hiperclorhidria / hiperclorhídrico, ca / hiperhidrosis / hipoclorhidria / hipoclorhídrico, ca / parhelia / parhelio / parhilera / pirhuín / poderhabiente / superhéroe, ína / superheroína / superheterodino / superhombre / superhumeral / tarhui.
Por todo ello, mi duda inicial persiste: ¿por qué escribimos otrora y no otrhora?