Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

 

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

 

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/1036992491009056769
added 94 characters in body
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a unala pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a una pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York, aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Esta pregunta se me vino a la mente gracias a la pésima traducción que vi en el aeropuerto de Nueva York ("Pet Relief Area - Área de mascotas relief"), aunque no se me ocurre ninguna traducción breve correcta. He visto «zona de alivio» pero obviamente esa frase tiene otros significados. Debe referirse a una zona del aeropuerto donde los dueños de mascotas pueden llevar los mismos para mear y cagar.

¿Cómo se le denomina a este tipo de zona en castellano?

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

Pet Relief Area - Área de mascotas relief

edited tags
Link
Charlie
  • 77.8k
  • 57
  • 237
  • 463
Source Link
user0721090601
  • 30k
  • 3
  • 48
  • 95
Loading