Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/810286987743784960
whoever edited the question changed the verb and conjugation!
Source Link
Tom
  • 217
  • 1
  • 4

The sentence I would like to translate is:

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of haterhaber: habrahabría, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera.

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

The sentence I would like to translate is:

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of hater: habra, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera.

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

The sentence I would like to translate is:

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of haber: habría, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera.

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

improved formatting
Source Link
Diego
  • 48.2k
  • 37
  • 146
  • 268

The sentence I would like to translate is: "I would have liked to go, but I could not."

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of haber, habríahater: habra, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubierahubiera. 

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

The sentence I would like to translate is: "I would have liked to go, but I could not." When translating this, I suggested the conditional form of haber, habría, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera. My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

The sentence I would like to translate is:

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of hater: habra, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera. 

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

Source Link
Tom
  • 217
  • 1
  • 4

"Yo habría gustado ir pero no pude" o "Yo hubiera gustado ir pero no pude"

The sentence I would like to translate is: "I would have liked to go, but I could not." When translating this, I suggested the conditional form of haber, habría, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera. My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.