Skip to main content
3 of 3
whoever edited the question changed the verb and conjugation!
Tom
  • 217
  • 1
  • 4

"Yo habría gustado ir pero no pude" o "Yo hubiera gustado ir pero no pude"

The sentence I would like to translate is:

I would have liked to go, but I could not.

When translating this, I suggested the conditional form of haber: habría, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera.

My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.

Thanks in advance for your help.

Tom
  • 217
  • 1
  • 4