The sentence I would like to translate is:
I would have liked to go, but I could not.
When translating this, I suggested the conditional form of haber
: habría
, but Google's translation suggests the subjunctive conjugation hubiera
.
My question is: is one of these demonstrably correct? Are they both correct depending on context, and if so, what would an appropriate context for each be? The reason I chose conditional is there seems to be no uncertainty or frequency to the desire to go (to wherever), so I geared towards indicative.
Thanks in advance for your help.