Skip to main content
2 of 2
corrijo lapsus
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano?

Traduciendo Thanking users who answered my question me encuentro con el párrafo final de Jeff Atwood, el fundador de Stack Exchange:

Alternately, just "pay it forward" and answer another programmer's question. That's really what it's all about.

Viene a decir que en la filosofía de este sitio consiste en agradecer las respuestas que recibas siguiendo la cadena de favores y respondiendo a la pregunta que otro tenga.

La parte de "pay it forward" la traduje efetivamente como cadena de favores y me convence bastante, supongo que por influencia de la traducción de la película Pay it forward (2000) que en España nombramos así, Cadena de favores. El resto lo escribo así:

Alternativamente, simplemente sigue con la "cadena de favores" y responde otra pregunta de otro programador. Es de lo que trata todo esto.

Pero de todos modos "es de lo que trata todo esto" me parece algo forzado y pienso que se os puede ocurrir algo más idiomático. Se me ocurre también De eso se trata, al fin y al cabo. ¿Alguien tiene alguna idea? Lo mismo aplica a lo de pay it forward, si consideráis que hay expresiones más acertadas.

Nótese que la traducción es para Stack Overflow en español, por lo que debe ser español neutral.

fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436