Duplicating the indirect object or the direct object is pretty common in Spanish, as you can see here.
In relation with your sentence you can also find this detailed explanation:
Se ha observado, no obstante, que la ausencia de doblado en estas
construcciones es más propia de la lengua escrita que de la oral. En
el registro conversacional de muchos países hispanohablantes se siente
poco natural la ausencia de doblado en secuencias como Di la noticia a
mi marido (o a mi esposo, según los países) en lugar de Le di la
noticia a mi marido, ya que la primera variante se asocia con un nivel
de lengua más formal.
That more or less can be translated as
It has been observed that the absence of the duplicate in these constructions is more characteristic in writing that in speaking. [...] in a lot of Spanish-speaking countries they feel less natural the absence of the duplicate in sequences like Di la noticia a mi marido instead of Le di la noticia a mi marido because the first variant is associated with a more formal level of speaking
So applying that to your sentence, the answer is yes, it can be omitted, but such variant is considered more formal. Talking about contracts and official communications such level is usual.
La parte arrendataria comunica a la parte arrendadora que perdería la fianza.
In any case, as noted by Lambie, the sentence seems uncompleted. It's missing the condition that describes in which cases the deposit will be lost.
On the other hand, as PeterM commented, "parte arrendataria" means tenant and "parte arrendadora" means owner. Usually it's the owner the one that communicates cases in which the deposit will not be returned. So it should be
La parte arrendadora comunica a la parte arrendataria que perdería la fianza en los siguientes supuestos: ... [listado de condiciones]
Some conditions that can result in losing the deposit (in Spanish):
- Tener mascotas
- Causar desperfectos en el mobiliario
- No pagar la mensualidad antes del día 5 del mes