Durante mucho tiempo pensé que se podía usar el verbo 'dejar' con el significado de 'to have something done' en inglés
?? Dejé reparar mis zapatos (I had my shoes repaired)
para indicar una acción que no haces directamente, sino que encargas a otra persona.
Evidentemente no tenía razón; alguien me ha dicho que me estaba equivocando, además tal definición no existe en el DRAE.
Bien, ¿cómo se puede decir algo así en español?
Seguramente sea la forma de expresar este encargo distinta en una frase como
I had my hair cut
que
I had the buildings constructed in 1985
o
I had my shoes repaired
¿Es la respuesta simplemente 'hacer'? --> 'hice reparar mis zapatos'?
Quizá no haya ningún verbo 'modal' que desempeña este papel, pero quería ver qué pensáis sobre el tema.