When a person learns with a dictionary, trying to make direct equivalence between expressions, he necessarily encounters problems that should never appear, precisely because languages are not interchangeable.
Communication is not always based on an exact translation of words: in this case, we could think that we are dealing with a robot.
One of the main strengths of a professional translator is experience and continuous reading, skills that allow him to really know both languages: his mother tongue (L1) and the one he intends to translate (L2).
That's why we continually run into problems like this, where you're trying to do an exact match to pass "much" and "many" to English expressions. A clear example that what we have to emphasize is the intention and meaning of what we want to say, and not translate "literally" word by word.
And of course, we cannot forget that the expressions are often completely different between two languages, and there is no point in trying to translate them: we must know both the source language and the target language. Only in this way will we be successful, otherwise we could create a sentence without any meaning. And there are countless examples of this. As an example:
It's raining cats and dogs is equivalent to Llueve a cántaros, and not "Está lloviendo gatos y perros".