In English, we sometimes enclose in parentheses the plural of a word to indicate that the possibility exists that a subject could also be plural. An example is below:
The location(s) must be announced by noon tomorrow.
Use of this is not advised for academic writing, but for certain situations or professions (e.g., legal), it is necessary. Does Spanish use this same convention and, if so, how does it handle words that drop the accent when such a parentheses is added? For example:
Localización(es)
or
Localizacion(es)
Or is this simply not a practice used in Spanish? If it is, please advise me on what the standard convention is for dealing with those words that drop the accent when pluralized. Also, in English you'll find many a discussion on whether or not to have the verb correspond with the singular or plural. After doing a bit of research on that topic, it appears that both are acceptable, but some prefer one over the other. How is it handled in Spanish (if the parenthetical plural even exists)? Does the Real Academia Española have anything to say about it? For the sake of simplicity and to avoid argument/debate, I chose to avoid it altogether in the example above by using a construct that worked for both -- must be announced -- but I am curious about what authoritative sources say about the subject as well as what is commonly practiced.
localización/es
. See Ortografía.