In this answer to this previous question of mine, the answerer used the phrase
Antonio se hirió donde la espalda cambia de nombre.
as an example of a milder version of
Antonio se hirió en el culo
I'd never seen "donde la espalda..." before and it made me chuckle. However I'd like to understand its exact place in on the social usage scale.
My questions:
Am I right in thinking that the meaning of the expression "donde la espalda cambia de nombre" is the approximate Spanish equivalent of the English expression "where the sun doesn't shine"? (Seems pretty obvious, but I'd better check to be sure.)
How scandalous is it to use that expression? Would it cause great offense in anything other than very friendly, informal company? The English equivalent is fairly tame.