2

A few dictionaries (notably not the RAE) note that "quedársele a alguien" can be used as a synonym for "recordar" or "retener información."

  1. No se me queda la lección después de haberla aprendido.
  2. Está muy mayor, no se le quedan las cosas.

This seems to be a regionalism. I have asked some Spaniards about this, some from Galicia and others from Madrid, and they gave mixed responses. Those from Madrid were most comfortable with this use. The Mexicans I asked were not at all. One Salvadoran friend told me it seemed perfectly fine. Is it understood where this use of quedársele is common, and is there a reason why it isn't included in the very expansive definitions in the RAE?

Sources: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/quedarse https://www.spanishdict.com/translate/quedarse https://dle.rae.es/quedar

10
  • At least in Argentina, we do use "quedarle a alguien" to mean "to remain in sb's memory", but we don't use the pronoun "se": quedársele a alguien. I agree that DRAE does not specifically cover that usage to refer to something being kept "in somebody's memory".
    – Gustavson
    Commented Aug 25 at 15:01
  • @Gustavson So do you say "Está muy mayor, no le quedan las cosas"? If we have just "No le quedan cosas", how can you distinguish between not having things and not retaining things in memory? Also do you think that is really necessary to specify that as a separate meaning?
    – RubioRic
    Commented Aug 26 at 6:29
  • 1
    Yes, we do say that, "no le quedan las cosas, no le quedan los nombres, no le quedan las fechas", to mean he/she does not remember them. I think that meaning should be specified. Notice that if we replace "quedar" with "permanecer" or "persistir", the meaning in question is not conveyed: ?No le persisten/permanecen los nombres/las fechas. I think DRAE should have included that as a separate meaning or use.
    – Gustavson
    Commented Aug 26 at 11:20
  • Curiously, DRAE also lists “quedarSE” as a synonym of “permanencer (en un estado/una condición).” When you read the definitions of quedar, #5 makes no mention of the pronominal use. However, I understand that when it comes to something remaining in a place or condition, quedar is more common with inanimate objects and quedarse is more common with people. When changing states, “quedar” seems to be closer to “to end up/to wind up…” and quedarse is closer to “to go…” I wound up hurt -> Quedé herido. I went to sleep -> Me quedé dormido. Commented Aug 26 at 17:01
  • 1
    One deleted answer mentioned that "quedar" as "Retener una cosa en la memoria" is explicitly mentioned in the Diccionario María Moliner but it seems that there is no on-line version of such dictionary.
    – RubioRic
    Commented Aug 26 at 17:24

3 Answers 3

2

I'm not sure if it's a regionalism. In any case, I think that we use it that way in Andalucía, Spain.

Why do you think that the meaning is not covered in the DRAE?

For me it corresponds to the first meaning listed there

quedar

  1. intr. Estar, detenerse forzosa o voluntariamente en un lugar. U. t. c. prnl.

Sin.: permanecer, estar, afincarse, establecerse, ubicarse, arraigar. Ant.: irse, marcharse, ausentarse, partir.

I've highlighted one of the synonyms: permanecer

permanecer

  1. intr. Mantenerse sin mutación en un mismo lugar, estado o calidad.

Sin.: mantenerse, quedarse, continuar, durar, seguir, estar, persistir, perpetuarse, conservarse, resistir. Ant.: cambiar.

I've highlighted another synonym above: persistir

This verb, persistir (to persist) is commonly used in IT to reflect when a value is stored successfully in a database, a non-volatile memory storage.

So it's perfectly fine and understandable using "quedar" when you're not able to retain, to persist in your brain, what you have learned. And that meaning is covered in the DRAE as you can see.

2

I've come to realize that the verb "quedar" is indeed an interesting case depending on the subject it takes.

While María Moliner brings up this meaning:

17 ("con") prnl. Retener una cosa en la memoria: "Me quedé con la matrícula del coche".

here, as stated in a deleted answer and in an OP's comment, there is another pattern (definitely much more usual where I live) in which the subject of "quedar" is the thing being remembered. Therefore, here we would never say the above (which we would use for retaining something physically, even by inappropriate means) to mean "remember" and would instead say:

  • Me quedó la matrícula del coche (the car license plate number remained in my memory).

(The sentence above could also refer to the car license plate remaining in my possession, but does not convey the possibly illegal connotation of "Me quedé con la matrícula del coche", which could be interpreted as somebody keeping it against the legal owner's will).

0

Quedársele a alguien algo. El chico no consigue recordar las fechas de cumpleaños de sus amigos, no se le quedan las fechas. La estructura es: Sujeto (las fechas) + pronombre se + pronombre de complemento indirecto + verbo quedar en tercera persona. Significa “memorizar, recordar”. This is a very normal sentence in Spanish.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.