In English, when making a polite request, it's common to say "take your time" (to tell the other person there's no need to rush). What is the most natural translation of this into Spanish? Is this phrase as common in Spanish as in English, or are there other ways to express the same thought (telling someone not to rush and worry about something you've requested of them)?
1 Answer
Almost literal, and natural, is:
Tómate tu tiempo (or, with 'usted' treatment: "Tómese su tiempo")
Even more natural, for me (I'm from Argentina) :
"No hay apuro"
"Sin apuro"
(no need to hurry)