4

In English, when making a polite request, it's common to say "take your time" (to tell the other person there's no need to rush). What is the most natural translation of this into Spanish? Is this phrase as common in Spanish as in English, or are there other ways to express the same thought (telling someone not to rush and worry about something you've requested of them)?

1 Answer 1

9

Almost literal, and natural, is:

Tómate tu tiempo (or, with 'usted' treatment: "Tómese su tiempo")

Even more natural, for me (I'm from Argentina) :

"No hay apuro"

"Sin apuro"

(no need to hurry)

5
  • 7
    In Spain "No hay prisa" is widely used too.
    – Laura
    Commented Jan 24, 2012 at 8:50
  • 2
    Or "Sin prisas"
    – SJuan76
    Commented Jan 26, 2012 at 8:56
  • Would Tómate el tiempo. work too?
    – jrdioko
    Commented Feb 13, 2012 at 18:02
  • @jrdioko: Yes, but 'tu tiempo' is more usual, in my experience.
    – leonbloy
    Commented Feb 13, 2012 at 18:07
  • @jrdioko: It works if the listener completes the sentence: Tómate el tiempo [que necesites] / [necesario]
    – Ra_
    Commented Dec 11, 2018 at 16:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.