4

In English, when making a polite request, it's common to say "take your time" (to tell the other person there's no need to rush). What is the most natural translation of this into Spanish? Is this phrase as common in Spanish as in English, or are there other ways to express the same thought (telling someone not to rush and worry about something you've requested of them)?

9

Almost literal, and natural, is:

Tómate tu tiempo (or, with 'usted' treatment: "Tómese su tiempo")

Even more natural, for me (I'm from Argentina) :

"No hay apuro"

"Sin apuro"

(no need to hurry)

| improve this answer | |
  • 7
    In Spain "No hay prisa" is widely used too. – Laura Jan 24 '12 at 8:50
  • 2
    Or "Sin prisas" – SJuan76 Jan 26 '12 at 8:56
  • Would Tómate el tiempo. work too? – jrdioko Feb 13 '12 at 18:02
  • @jrdioko: Yes, but 'tu tiempo' is more usual, in my experience. – leonbloy Feb 13 '12 at 18:07
  • @jrdioko: It works if the listener completes the sentence: Tómate el tiempo [que necesites] / [necesario] – Ra_ Dec 11 '18 at 16:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.