Regarding the pretérito perfecto tense, here is what I can gather so far:
We CAN use it...:
For recent actions, i.e. within a timeframe still incomplete i.e. today, this week etc.
Past actions that continue or repeat into the present, or continue to affect the present.
Often used with the adverb "ya".
We CANNOT use it...:
- To express actions which started in the past but are still in progress, e.g. I might use "llevo tres años viviendo aqui" instead of "hace tres años que he vivido aquí"
- To express having just done something. Here you would use "acabar de" + infinitive.
Recently I tried to express the fact that I lived in England for a year and I said "vivía un año en Inglaterra". I was told by a Spanish friend that this was incorrect and I should have said "he vivido un año en Inglaterra" or "viví un año en Inglaterra". I understand why the latter can be used (i.e. the pretérito indefinido) but I was surprised by the suggestion that I should use the pretérito perfecto as it was clear that I was living there several years ago, and to me it had no connection with the present. So, was my friend correct in suggesting that I use the pretérito perfecto in this case? If so, it doesn't seem to be covered by the rules I state above, so what new rule do I need?