Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

 

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

 

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

quitar la definición que está de más.
Source Link
aparente001
  • 10.7k
  • 7
  • 33
  • 55

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Feature request o feature story podrían traducirse como "solicitud de funcionalidad" o "historia de funcionalidad".

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Feature request o feature story podrían traducirse como "solicitud de funcionalidad" o "historia de funcionalidad".

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español en el context de la informática. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Source Link
Diego
  • 48.2k
  • 37
  • 146
  • 268

Yo lo traduciría como

Es esto parte de la funcionalidad (de la aplicación) o es un bug?

Eso es parte de la funcionalidad de la aplicación, no un bug.

Todos usamos bug en español. Creo que intentar traducirlo como "defecto" o "error" es innecesario. Este anglicismo está ampliamente aceptado en la industria.

Feature request o feature story podrían traducirse como "solicitud de funcionalidad" o "historia de funcionalidad".