Aquí en Andalucía somos muy de comernos la mitad de las palabras, con ejemplos como "y to pa na" (y todo para nada). Sin embargo, siempre he tenido la duda de cómo reflejar esto en la expresión escrita cuando quiero simular que, en un diálogo, el que habla tiene ese acento (al estilo de los cómics de Ivà, que sabían reflejar perfectamente el peculiar estilo de habla de cada personaje).
A lo largo del tiempo he usado varias opciones:
Y to pa na
Y to pa na (nótense las cursivas para enfatizar las palabras acortadas)
Y "to pa na" (variante de la anterior, con comillas)
Y tó pá ná (tildes para enfatizar cada palabra acortada)
Y to' pa' na' (conapóstrofesapóstrofos al estilo inglés para indicar la ausencia del resto de la palabra)
- Y to pa na
- Y to pa na (nótense las cursivas para enfatizar las palabras acortadas)
- Y "to pa na" (variante de la anterior, con comillas)
- Y tó pá ná (tildes para enfatizar cada palabra acortada)
- Y to' pa' na' (con apóstrofos al estilo inglés para indicar la ausencia del resto de la palabra)
¿Existe algún tipo de regla que se deba aplicar en estas situaciones? ¿Cuál sería la opción correcta?