The English "Treasure Island" contains this:
In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."
In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."
The Spanish translation is:
En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".
En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".
Why in tarnation would "62o'62o 17' 20""20"' become "53°'53° 17' 20""20"'?