Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/794520931901304832
edited tags
Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436
format
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

The English "Treasure Island" contains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o'62o 17' 20""20"' become "53°'53° 17' 20""20"'?

The English "Treasure Island" contains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o 17' 20"" become "53° 17' 20""?

The English "Treasure Island" contains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would '62o 17' 20"' become '53° 17' 20"'?

edited body
Source Link
Rodrigo
  • 16.6k
  • 10
  • 55
  • 100

The English "Treasure Island" contaanscontains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o 17' 20"" become "53° 17' 20""?

The English "Treasure Island" contaans this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o 17' 20"" become "53° 17' 20""?

The English "Treasure Island" contains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o 17' 20"" become "53° 17' 20""?

Source Link
Loading