The English "Treasure Island" contains this:

In a few cases, to be sure, the name of a place would be added, as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o 17' 20", 19o 2' 40"."

The Spanish translation is:

En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would '62o 17' 20"' become '53° 17' 20"'?

1 Answer 1


Longitude was set using a multitude of prime meridians before the international adoption of the Greenwich meridian, which Spain adopted in 1901 after a century and a half using the Cádiz meridian (according to this Spanish source). I suppose the translator took that point as a longitude and attempted to set it to another meridian (if he wanted to set it to the Cádiz meridian he failed, as it was 6 degrees west of Greenwich). Other than that, it could have been a writing or typesetting error, a badly-printed English copy with unclear characters in that particular passage, or a conjunction of all those factors.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.