The English "Treasure Island" contaans this:

*In a few cases, to be sure, the name of a place would be added,
as "Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as "62o
17' 20", 19o 2' 40"."*

The Spanish translation is:

    En algunos lugares, para mayor seguridad, se añadía el nombre de algún lugar como "Á la altura de Caracas," ó bien una mera cita geográfica de latitud y
    longitud como, 53° 17' 20" y 19° 2' 40".

Why in tarnation would "62o 17' 20"" become "53° 17' 20""?