13

To form adverbs in Spanish, you take your chosen adjective, e.g. lent@ - slow, turn it into the feminine form, lenta, then add -mente, lentamente - slowly.

Why do you use the feminine form here?

In most gender-neutral cases, Spanish takes the masculine form, but this doesn't, why not?

4
  • 2
    Note that unmarked adverbs use the masculine (technically neuter) form of adjectives. Using -mente isn't always required Commented Oct 16, 2016 at 2:00
  • Like mucho do you mean? Commented Oct 16, 2016 at 20:56
  • That's actually probably a pretty clear example of one (as it doesn't even admit the -mente formation). But you can do it with a number of other adjectives that can be marked: Ella trasnochó trabajando muy duro (=**duramente*)*. These days it's rare but for a handful (most of which are given explicit entries in the DRAE and are rarely marked, like rápido) Commented Oct 27, 2016 at 20:04
  • It is the same in French.
    – Quidam
    Commented Dec 31, 2019 at 1:50

2 Answers 2

23

(English version; loose Spanish translation follows)

Latin mens, mentis produced ablative mente

This practice began all the way back in Classical Latin, passed into Vulgar Latin and Proto-Romance and thence to all modern Western Romance tongues: Italian, Spanish, Portuguese, Catalan, Occitan, French, and the many related neighboring languages in that group.

The Spanish feminine substantive la mente derives from the same ultimate Latin origin as does its -mente suffix used to derive adverbs from adjectives: mens/mentis, a feminine noun from the third declension. This noun meant thought or mind, the latter being its English cognate through a common Proto-Indo-European ancestor.

The Wiktionary entry for Latin mens observes:

In most classical Latin, the ablative singular mente was used with a feminine adjective to form a phrasal adverb that expressed a person's state of mind, such as vēlōcī mente ‎(“quick-mindedly, with a quick mind”)

  • 29-19 BCE, Virgil, Aenid, book 4, line 105:
    sensit enim simulata mente locutam‎
    for she realized that (she) had spoken with false purpose.

In Late Latin, this construction began to be extended to other adjectives and uses as well, and in Vulgar Latin and the later Romance languages, it became a general adverbial suffix.

Latin’s ablative case had quite a few uses that we now represent with a separate preposition instead of nominal case inflection. One of these prepositions used to translate the ablative case is with, so using mens in the ablative mente meant “with (a/the) mind/thought”.

By adding an adjective to that noun, as in rapida mente, it therefore indicates in a rapid manner. You can see why the adjective has to agree with a feminine noun: because mens itself was feminine.

This is also why you can chain together adverbs in Spanish by using a sequence of feminine adjectives saving up the -mente adverbial suffix for the last adjective in the series:

Se lo explicó lenta, clara y cariñosamente.

That -mente suffix on the last term, cariñosa-mente, distributes to both the earlier terms lenta and clara. But you do not use suspension hyphens in Spanish for this as one might do in English.

Body and Mind

This Romance habit of using a version of “mind” to derive adverbs from directly in lieu of using a longer phrase corresponds to the Germanic habit of using a version of “body” to do so. We no longer think about it, but the English -ly suffix comes from a word that meant “body”, lich. This practice also occurs in related languages like Dutch and German.

So where Romance tongues use a “mind” suffix, Germanic ones use a “body” suffix for the same purpose.




(traducción suelta)

Pregunta original:

Para formar adverbios en español, se toma el adjetivo elegido, como por ejemplo lento, se pone en forma femenina como lenta y entonces se añade el sufijo ‑mente para llegar al adverbio, lentamente. ¿Por qué usas la forma femenina aquí?

En la mayoría de los casos en que no importa el género, se usa la forma masculina en castellano, pero este caso no funciona así: ¿por qué no?


En latín se produjo mente en caso ablativo del vocablo mens, mentis

Esta práctica comenzó en el latín clásico, pasó al latín vulgar y al proto-romance y de ahí a todas las lenguas romances occidentales modernas: el italiano, el castellano, el asturiano, el gallego, el portugués, el aragonés, el catalán, el occitano, el francés y los otros muchos idiomas vecinos que pertenecen a ese grupo amplio.

Se deriva la mente, ahora un sustantivo femenino en español moderno, del mismo lejano origen latino como igualmente se deriva el sufijo ‑mente que se usa para derivar “adverbios de manera” de adjetivos: mens, mentis, un sustantivo femenino de la tercera declinación latina. Este sustantivo significa pensamiento o mente, siendo este último el cognato de la palabra inglesa mind a través de un ancestro proto-indoeuropeo común.

En cuanto a su etimología, dice el diccionario de la Real Academia Española:

‑mente

Del latín mente, ablativo de mens, mentis ‘inteligencia’, ‘propósito’.

  1. elemento compositivo. Forma adverbios a partir de adjetivos. Fácilmente, pobremente.

El Wikcionario español dice lo siguiente en su entrada para la voz latina mens:

Etimología

Del protoitálico *mn̥ti‑, y este del protoindoeuropeo *mn̥tís, o bien *méntis. Compárese el sánscrito मति (matí) (“pensamiento”, “mente”), el avéstico maiti (“pensamiento”, “idea”), el lituano mintis (“pensamiento”, “idea”), el eslavo eclesiástico antiguo pamęъ (“memoria”, “monumento”), el gótico 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐌳𐍃 (anaminds) (ana‑minds “sospecha”) y 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌽𐌸𐌹 (gaminþi) (ga‑minþi “memoria”) y el alemán antiguo gimunt (gi‑munt “memoria”). Además el inglés antiguo gemynd (“pensamiento”), a su vez origen del inglés mind (“mente”).

Y finalmente se nota en la entrada correspondiente en inglés:

Usage notes

In most classical Latin, the ablative singular mente was used with a feminine adjective to form a phrasal adverb that expressed a person’s state of mind, such as vēlōcī mente (“quick-mindedly, with a quick mind”):

  • 1st century BCE, Catullus, poem 8, line 11:
    sed obstinata mente perfer, obdura
    but with a resolved mind, endure, hold out.

  • 29–19 BCE, Virgil, Aenid, book 4, line 105:
    sensit enim simulata mente locutam
    for she realized that (she) had spoken with false purpose.

In Late Latin, this construction began to be extended to other adjectives and uses as well, and in Vulgar Latin and the later Romance languages, it became a general adverbial suffix.

  • 8th century, Reichenau Glosses:
    singulariter pro solamente
    singulariter for/instead of solamente

El caso ablativo tenía varios usos distintos en latín antiguo que ahora solemos representar con una preposición en lugar de una inflexión nominal del caso, la que ya no tenemos. Una de estas preposiciones que hoy en día utilizamos en castellano para traducir el antiguo caso ablativo es con. Por eso cuando los romanos usaban mens en caso ablativo, significaban “con (una / la) mente” o bien “con (un / el) pensamiento”.

Cuando usaban un adjetivo con ese sustantivo, como p.ej. rapida mente, por lo tanto esto indicaba “de manera rápida”. Puedes ver por qué el adjetivo tenía que concordar con un sustantivo femenino: porque mens era palabra femenina en aquel entonces.

Esto también nos da la explicación por la curiosa práctica castellana de encadenar adverbios usando una secuencia de adjetivos femeninos que guardan el sufijo ‑mente adverbial para el último adjetivo de la serie:

Se lo explicó lenta, clara y cariñosamente.

Como ves, ese sufijo ‑mente del último término, cariñosa‑mente, distribuye a ambos términos anteriores, lenta y clara. Pero en español no se usan los así llamados “guiones de suspensión” como en inglés.

Cuerpo y mente

Este hábito romance de usar una versión de mens, mente para derivar adverbios directamente en lugar de usar una frase más larga corresponde al hábito germánico de usar una versión de su palabra para cuerpo para hacer la mismita cosa. Y aunque nunca piensan en ello, la verdad es que el sufijo inglés ‑ly viene de una palabra que de antaño significaba “cuerpo”: lich. También ocurre esta práctica en otros idiomas germánicos relacionados al inglés como el holandés y el alemán.

Entonces cuando en las lenguas romances usamos un sufijo derivado de “mente” para crear adverbios de manera, en las lenguas germánicas usan un sufijo derivado de “cuerpo” con el mismo propósito.

4
  • 1
    Fascinating! Do you know if the body/mind difference is due to a common route in PIE or some such thing? Commented Oct 15, 2016 at 15:37
  • @BladorthinTheGrey No, I don’t know that at all, and would not venture a guess.
    – tchrist
    Commented Oct 16, 2016 at 5:19
  • You didn't mention one major romance language: Romanian
    – curt
    Commented Oct 18, 2016 at 19:23
  • 1
    @curt I did in a deleted comment. They don't use -mente.
    – tchrist
    Commented Oct 18, 2016 at 20:02
2

According to the DRAE here the suffix -mente comes from the Latin mens (which also gives us the Spanish mente). Since that is feminine presumably the adjective agreed with it. So you originally said de lenta mente or some such. There is also, in the entry for mente itself the phrase de buena mente

2
  • The link doesn't say anything about femininity. Am I missing something? Commented Oct 15, 2016 at 14:01
  • 1
    The entry about mente is not linked, but it's in dle.rae.es/?id=OwgZLgt
    – Pere
    Commented Oct 16, 2016 at 11:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.