18

En estos días leía acerca de reptiles y al buscar del tema en el DLE pude encontrar una curiosa etimología del aligátor:

aligátor

Quizá del fr. alligator, este del ingl. alligator, y este del esp. el lagarto.

Además ayer planteaban la pregunta ¿Cuál es la secuencia más larga de definiciones circulares en el diccionario de la RAE?, y me llamó la atención la existencia de términos con "etimología circular" (en este posible caso, proviene del francés, a su vez del inglés y este último vuelve al español, aunque la palabra lagarto ya se nos va por otras lenguas).

¿Existen otros términos con etimologías que provengan del español? ¿Conocen un caso que "cruce" por más de 2 lenguas antes de volver al español la etimología de un vocablo?

7
  • En Barcelona se popularizó hace unos años hablar de rambling para designar el hecho de pasearse por La Rambla. Inicialmente pensé que era un caso de estos, pues ramblejar existe como verbo en catalán y parecería que se había importado del inglés después de "cedérselo". Sin embargo, veo que el verbo ramble en inglés viene de lenguas nórdicas.
    – fedorqui
    Commented Oct 28, 2017 at 22:12
  • ¿Se incluye una palabra como alcázar en tu búsqueda, que se originó como palabra nativa pero luego pasó por el árabe antes de regresar?
    – tchrist
    Commented Oct 28, 2017 at 23:20
  • 1
    Me viene a la cabeza popurrí.
    – angus
    Commented Oct 29, 2017 at 0:01
  • @tchrist en el DLE, el término alcázar lo dan como proveniente del latín. Quizás si tienes la fuente que pasa primero por el español antes de "entrar" al árabe, puesto que pudo conocerse en alguna otra parte del mediterráneo o en otra lengua de la península ibérica
    – VeAqui
    Commented Oct 31, 2017 at 0:22
  • @fedorqui Considero que eso es una confluencia de la palabra "Rambla" catalana con el verbo "ramble" inglés. Tu razonamiento es confuso. Presumiblemente haya un significado añadido en el contexto por parte de los hablantes ingleses visitantes a Barcelona. Commented Jan 6, 2018 at 14:54

2 Answers 2

15

Si buscamos "del esp" en el DIRAE podemos ver algunos casos de palabras con etimologías circulares:

sabir

Del fr. sabir, y este de saber1.

  1. m. Ling. Lengua franca de base románica.

popurrí

Del fr. pot pourri, y este calco de olla podrida.

  1. m. Mezcolanza de cosas diversas, cajón de sastre.
  2. m. Composición musical formada de fragmentos o temas de obras diversas.

popelina

Del fr. popeline, y este del esp. papelina2.

  1. f. Cierta tela delgada, distinta de la papelina.

tornado

Del ingl. tornado, y este del esp. tronada.

  1. m. huracán (‖ viento a modo de torbellino).

No he podido encontrar ningún caso de palabra que haya pasado por dos idiomas o más antes de volver al español.

Vamos a comprobar estas etimologías circulares buscando en otros diccionarios:

  • El diccionario Larousse dice que sabir proviene del "espagnol ou provençal saber, savoir". El etimológico del CNRTL dice que viene del español.
  • Para popurrí, el Larousse confirma la etimología: "calque de l'espagnol olla podrida".
  • Para popelina, el Larousse niega que venga del español. De hecho dice que es una palabra con etimología circular para el francés, dado que vendría del inglés poplin y esta del francés papeline. El etimológico del CNRTL parece confirmarlo, así que esta quedaría en estado dudoso.
  • El Merriam-Webster confirma que tornado proviene del español tronada.

Otra palabra con posible etimología circular no confirmada: banyo.

4
  • 1
    El Merriam-Webster acepta la procedencia española de la palabra inglesa banjo.
    – Gorpik
    Commented Oct 30, 2017 at 10:55
  • Tienes todas las opciones para quedar como respuesta, aunque prefiero ver si vienen otros ejemplos.
    – VeAqui
    Commented Oct 31, 2017 at 0:23
  • Español o francés papelina/papeline > inglés poplin > francés popeline > español popelina. Parece la evolución más logica Commented Jan 6, 2018 at 14:52
  • Todo esto a mí personalmente me resulta muy interesante y se me ha ocurrido preguntar lo mismo para la lengua italiana: italian.stackexchange.com/q/13005.
    – Charo
    Commented Jun 27, 2020 at 14:31
6

Hay algunas otras palabras:

palabra etimología
albatros Del ingl. albatross, y este del esp. alcatraz.
mescalina Del al. Mezcalin o Meskalin, y estos del esp. mezcal y el al. -in '-ina'.
charnego Del cat. xarnego, y este del esp. lucharniego.
tostón Del port. tostão, y este del esp. testón.
apartamento Del it. appartamento, y este del esp. apartamiento, con reducción de diptongo.
jade Del fr. jade, y este del esp. [piedra de la] ijada, porque el jade se aplicó por los conquistadores de América como remedio para aquella parte del cuerpo.
almorta Del mozár. almorta, y este del esp. muerta.
batalán Del tagalo batalan, y este der. del esp. batea.
cocoa Del ingl. cocoa.1
estuque Del fr. stuc o el cat. estuc.3

Y posiblemente estas:

palabra etimología
banyo Del ingl. banjo, pronunciación relajada de bandore, y este quizá del esp. bandurria.
clisos Del caló clisos, este quizá del dialect. clisarse 'mirar fijamente', y este de eclipsarse.
rodancha Del cat. rodanxa, y este quizá del esp. dialect. rodanja 'rodaja'.

1. From Spanish cacao (from Classical Nahuatl cacahuatl), by confusion with coco2, popularized by Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language.
2. From Spanish/Portuguese coco (“grinning face”)
3. Etim.: del cast. estuco o it. stucco, mat. sign.

2

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.