0

Pensar en las musarañas means to daydream. When I checked with AI it agrees but states it has to be explained more. I don't trust AI in some ways.

I wrote:

Me encierro en mi habitación para que pueda pensar en las musurañas.

It was suggested that I add something like:

Me pierdo en mis pensamientos

Is this really necessary? I checked in the Collins Dictionary. It gives the example:

Por la mañana, los que puedan, que se queden en la cama -manta ligera-, y a pensar en las musarañas.
El Mundo del Siglo Veintiuno (1994)

I know "soñar despierto" is another way to say daydream but I like the other idiom. Can I just use it and be understood with no further explanation?

3 Answers 3

1

Lo más habitual en español es:

Soñar despierto

Estar ido

Estar en las nubes

Aunque esta última también se aplica a precios elevados de la compra cambiando la preposición con por por: ¡Los precios están por las nubes!

Estar en babia

RAE babia

3
  • gracias. Sí,ya las conozco. La frase propia , qué piensa usted?
    – Bluelion7
    Commented Mar 29 at 18:48
  • La de las musarañas? Es más bien antigua.
    – Danielillo
    Commented Mar 29 at 19:11
  • @Danielillo.se puede usarla hoy en día ? y necesitará otra explicación para entender el sentido?
    – Bluelion7
    Commented Mar 29 at 20:10
1

El Diccionario de la Lengua recoge dos expresiones en musaraña:

  • mirar alguien a las musarañas
  1. loc. verb. coloq. Andar distraído.
  • pensar alguien en las musarañas
  1. loc. verb. coloq. No atender a lo que él mismo u otro hace o dice.

Luego es válido y se puede usar perfectamente. De hecho el CREA recoge numerosos ejemplos de su uso.

0
1

To add further information to Danielillo's answer:

"Pensar en las musarañas" it's usually used from an external viewer:

"Gutierrez, ya está usted pensando en las musarañas", "Si no te ha respondido aún será porque está pensando en las musarañas"

Although it's correct, I don't recall ever reading it used as a first person expression, as it usually tends to define how others perceive the daydreaming state of a third person.

For a first person use, expressions like "estar a lo mío", "estar pensando en mis cosas", "estar en las nubes" are far more common.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.