Skip to main content
remove "edit" from the body: it is text that does not add information; removing it makes it easier to read; added tags related to the topic
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

Edit:

The context is a scholarly article in the social sciences.

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

Edit:

The context is a scholarly article in the social sciences.

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

The context is a scholarly article in the social sciences.

provided context
Source Link
aparente001
  • 10.7k
  • 7
  • 33
  • 55

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

Edit:

The context is a scholarly article in the social sciences.

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

Edit:

The context is a scholarly article in the social sciences.

Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/838387990791610368
deleted 115 characters in body; edited title
Source Link
Charlie
  • 77.8k
  • 57
  • 237
  • 463

"Engage": acoplar¿Acoplar o engranar?

I would like to translate "engage" as in "engaging in a dialogue." I

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

If the way I broached the question doesn't fit with the site, could someone please edit or suggest a reworking?

"Engage": acoplar o engranar?

I would like to translate "engage" as in "engaging in a dialogue." I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

If the way I broached the question doesn't fit with the site, could someone please edit or suggest a reworking?

"Engage": ¿Acoplar o engranar?

I would like to translate "engage" as in

Engaging in a dialogue

I hesitate to use "acoplando" since I think this has a sexual connotation. I propose "engranando." Do you like this? Do you have a better suggestion?

Source Link
aparente001
  • 10.7k
  • 7
  • 33
  • 55
Loading