Timeline for Cómo traducir al español "BHAG"?
Current License: CC BY-SA 3.0
17 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 7, 2018 at 17:37 | answer | added | alvalongo | timeline score: 0 | |
Apr 13, 2017 at 12:53 | history | edited | CommunityBot |
replaced http://spanish.stackexchange.com/ with https://spanish.stackexchange.com/
|
|
Jan 5, 2017 at 17:24 | answer | added | Jorge | timeline score: 3 | |
Jan 4, 2017 at 21:15 | answer | added | Jorge | timeline score: 2 | |
Jan 3, 2017 at 9:45 | comment | added | fedorqui | Muy interesante lo comentado por @DGaleano y Diego por aquí, no lo había visto hasta ahora :) Creo que todos los aquí presentes hemos acumulado suficiente reputación por aquí para poder utilizar todas las herramientas que la comunidad nos proporciona a partir de cierto punto. De ahí que entiendo esa no necesidad de responder y la poca relevancia de la reputación (de hecho, últimamente incluso los bounties quedan desiertos, entiendo que su motivación decayó). Ahora bien, yo en general abogo por sí añadir una respuesta pues permite una mejor discusión con sus respectivos comentarios. | |
Jan 2, 2017 at 19:53 | answer | added | user14601 | timeline score: 1 | |
Dec 26, 2016 at 4:28 | history | tweeted | twitter.com/StackSpanish/status/813240106308005890 | ||
Dec 26, 2016 at 1:37 | comment | added | Diego | @DGaleano, sería interesante ver lo que pasaba por aquí si no hubiese puntos ni medallas (hay mucha gente que piensa que el sistema de SO es un lastre para la propia web), pero si esto solo tuviese comentarios sería como cualquier otro foro. Incluso los comentarios pueden ser votados y creo que el poder votar las respuesta ayuda a respaldarlas. También ayuda al que llega para consultarlas, porque en lugar de tener que leer todo el contenido lo tiene organizado y validado por la comunidad. Ahora, en lo que motiva o como quiere participar cada uno ya no me meto. | |
Dec 23, 2016 at 20:27 | comment | added | user14069 | No conocía esas siglas. He buscado un poco por ahí y aparece traducido así en bastantes sitios: Grandioso Descabellado Audaz Objetivo. A mi me gusta mas peliagudo como propones que descabellado y prefiero meta que objetivo en este caso. Mi propuesta: Gran Meta Peliaguda y Audaz | |
Dec 23, 2016 at 19:54 | comment | added | DGaleano | El modelo del stack permite respuestas y comentarios. Las respuestas pretenden responder a la pregunta (y acumular votos lo que para algunos es muy importante y le da sentido a su participación, lo que para mi es irrelevante) y los comentarios pretenden fomentar la discusión, aportar elementos de juicio, complementar otras respuestas, aclarar conceptos y en general hacer todo tipo de aportes menores. Como considero que lo escrito antes por mi no merece el título de respuesta, lo dejo como comentario esperando que para alguien sea de alguna utilidad. | |
Dec 23, 2016 at 19:42 | comment | added | Diego | @DGaleano, mi idea al lanzar la pregunta era fomentar la participación y la discusión, aunque más en forma de respuestas que de comentarios. Creo que tienes razón, y sigo repitiendo que todos esos comentarios son respuesta válidas que mediante el modelo de este stack las votamos para respladar. Y seguro que alguien propone alguna alternativa intersante e ingeniosa para "hairy" u otros componentes del acrónimo. | |
Dec 23, 2016 at 17:40 | comment | added | DGaleano | la respuesta de @Nox suena bien....pero ¿porqué no adicionarle también lo peludo?. Nosotros también usamos "peludo" para una cosa difícil. Entonces "Objetivo Grande Audaz y Peludo OGAP" sería mi propuesta. | |
Dec 23, 2016 at 16:58 | comment | added | Diego | @nox, Tu comentario es una respuesta válida. "FAQ" para mi puede ser prefectametne "preguntas frecuentes". No soy tan purista para exigir que deba ser traducido como "Preguntas más frecuentes". Traducir no es una ciencia exacta y depende de muchas cosas. Por eso planteé la pregunta. Estoy seguro de que entre todos se nos pueden ocurrir cosas que a mi solo no se me ocurrirían, y se que aqui hay gente que hace aportaciones de gran valor. difrentes usuario propondrán cada uno su propio enfoque y podemos comparar y valorar. No hay respuesta errónea tampoco. | |
Dec 23, 2016 at 16:53 | comment | added | Diego | @mdewey Great! thank you for that valuable insight! So, there is even more need to find a proper way to find a suitable translation for "hairy" in this context, with the connotations of "scary, challenging, daring, etc." | |
Dec 23, 2016 at 16:40 | comment | added | mdewey | I think the meaning of hairy intended here is more like your suggestion of que dan miedo and does not have a lot to do with hair. The translation you give for peliagudo does not quite have the right ring to me. | |
Dec 23, 2016 at 16:40 | comment | added | Nox | No conocía el término, así que no sé si existe algo parecido en español. ¿Es necesario que peludo se incluya en la traducción? Sinceramente, lo veo más como una palabra para enfatizar "por exageración", que algo que requiera ser traducido estrictamente, sobre todo si no es una frase que se utilice rara vez, sino un término propio de uso común. Yo lo omitiría y dejaría simplemente "Gran y Audaz Objetivo", "Gran Objetivo Audaz" u "Objetivo Grande y Audaz" (personalmente, este último es el que mejor me suena, es el menos rebuscado, sobre todo, de nuevo, para un término propio de uso común). | |
Dec 23, 2016 at 16:19 | history | asked | Diego | CC BY-SA 3.0 |