Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted:

I made hot chocolate for the kids.

is the same as

I made some hot chocolate for the kids.

No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, you can omit "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

You don't really need caliente since the candy form of chocolate would be a dulce of one kind or another.

Caution: when you use algo in Spanish, it can have another meaning that does not appear to be intended here.

In the sentence Había algo de nieve en la calle., the term algo suggests a final remnant of small quantity, a scant presence or hint. That's definitely not what I understood you meant by "I made some hot chocolate for the kids."

Preparé algo de comida y fui a dormir would translate as "I made myself something to eat and went to sleep." The algo suggests that whatever you made, it wasn't substantial and that you were in a hurry to get to sleep.

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted:

I made hot chocolate for the kids.

is the same as

I made some hot chocolate for the kids.

No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, you can omit "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

You don't really need caliente since the candy form of chocolate would be a dulce of one kind or another.

Caution: when you use algo in Spanish, it can have another meaning that does not appear to be intended here.

In the sentence Había algo de nieve en la calle., the term algo suggests a final remnant of small quantity, a scant presence or hint. That's definitely not what I understood you meant by "I made some hot chocolate for the kids."

Preparé algo de comida y fui a dormir would translate as "I made myself something to eat and went to sleep." The algo suggests that whatever you made, it wasn't substantial and that you were in a hurry to get to sleep.

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted:

I made hot chocolate for the kids.

is the same as

I made some hot chocolate for the kids.

No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, you can omit "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

You don't really need caliente since the candy form of chocolate would be a dulce of one kind or another.

Caution: when you use algo in Spanish, it can have another meaning that does not appear to be intended here.

In the sentence Había algo de nieve en la calle., the term algo suggests a final remnant of small quantity, a scant presence or hint. That's definitely not what I understood you meant by "I made some hot chocolate for the kids."

Preparé algo de comida y fui a dormir would translate as "I made myself something to eat and went to sleep." The algo suggests that whatever you made, it wasn't substantial and that you were in a hurry to get to sleep.

added 438 characters in body
Source Link

In Spanish, youYou don't need to use the equivalent of "some" to denote quantityin English or Spanish. In fact, you don't need "some" in the English original, where it appears as"some" is a matter of custom rather than as an element that provides critical meaning to the sentencebonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted:

I made hot chocolate for the kids.

is substantially the same as

I made some hot chocolate for the kids.

The "some" in English does not serve a critical purpose. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, this custom isn't followed. Youyou can forget theomit "some":

Preparé chocolate para los niños.

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

I made some hot chocolate for the kids.

Depending onYou don't really need caliente since the context,candy form of chocolate would be a dulce of one kind or another.

Caution: when you mayuse algo in Spanish, it can have another meaning that does not even needappear to be intended here.

In the "caliente"sentence Había algo de nieve en la calle., the term algo suggests a final remnant of small quantity, a scant presence or hint. That's definitely not what I understood you meant by "I made some hot chocolate for the kids."

Preparé algo de comida y fui a dormir would translate as "I made myself something to eat and went to sleep." The algo suggests that whatever you made, it wasn't substantial and that you were in a hurry to get to sleep.

In Spanish, you don't need to use the equivalent of "some" to denote quantity. In fact, you don't need "some" in the English original, where it appears as a matter of custom rather than as an element that provides critical meaning to the sentence.

I made hot chocolate for the kids.

is substantially the same as

I made some hot chocolate for the kids.

The "some" in English does not serve a critical purpose. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, this custom isn't followed. You can forget the "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

Depending on the context, you may not even need the "caliente".

You don't need to use "some" in English or Spanish. In the English original, "some" is a bonus word. The sentence is semantically identical when it is omitted:

I made hot chocolate for the kids.

is the same as

I made some hot chocolate for the kids.

No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, you can omit "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

You don't really need caliente since the candy form of chocolate would be a dulce of one kind or another.

Caution: when you use algo in Spanish, it can have another meaning that does not appear to be intended here.

In the sentence Había algo de nieve en la calle., the term algo suggests a final remnant of small quantity, a scant presence or hint. That's definitely not what I understood you meant by "I made some hot chocolate for the kids."

Preparé algo de comida y fui a dormir would translate as "I made myself something to eat and went to sleep." The algo suggests that whatever you made, it wasn't substantial and that you were in a hurry to get to sleep.

added 19 characters in body
Source Link
Diego
  • 48.2k
  • 37
  • 146
  • 268

In Spanish, you don't need to use the equivalent of "some" to denote quantity. In fact, you don't need "some" in the English original, where it appears as a matter of custom rather than as an element that provides critical meaning to the sentence.

I made hot chocolate for the kids.

"I made hot chocolate for the kids." is substantially the same as "I made some hot chocolate for the kids."

I made some hot chocolate for the kids.

The "some" in English does not serve a critical purpose. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, this custom isn't followed. You can forget the "some":

Preparé chocolate para los niños.

"Preparé chocolate para los niños." is the equivalent of "I made some hot chocolate for the kids."

I made some hot chocolate for the kids.

Depending on the context, you may not even need the "caliente".

In Spanish, you don't need to use the equivalent of "some" to denote quantity. In fact, you don't need "some" in the English original, where it appears as a matter of custom rather than as an element that provides critical meaning to the sentence.

"I made hot chocolate for the kids." is substantially the same as "I made some hot chocolate for the kids."

The "some" in English does not serve a critical purpose. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, this custom isn't followed. You can forget the "some":

"Preparé chocolate para los niños." is the equivalent of "I made some hot chocolate for the kids." Depending on the context, you may not even need the "caliente".

In Spanish, you don't need to use the equivalent of "some" to denote quantity. In fact, you don't need "some" in the English original, where it appears as a matter of custom rather than as an element that provides critical meaning to the sentence.

I made hot chocolate for the kids.

is substantially the same as

I made some hot chocolate for the kids.

The "some" in English does not serve a critical purpose. No one would think that you made none or all of the hot chocolate if you omit the "some".

In Spanish, this custom isn't followed. You can forget the "some":

Preparé chocolate para los niños.

is the equivalent of

I made some hot chocolate for the kids.

Depending on the context, you may not even need the "caliente".

Source Link
Loading