Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
Do you have a reference for "Aún cuando había pagado...."? I'd have written it without the accent. But on further reflection, I wonder if both aun and aún could be correct, depending on what you're trying to say, with aun making your unfulfilled expectation prominent and aún emphasazing the sequence of events.
@JaimeCruzTriana Another comment says that Brazil nuts are called "nuez de Brasil." I can't recall ever seeing them (or, more likely, paying attention to them (I mean yuck, worst nut ever!)) here in the DF. Nuez de la India is something else. They're called cashews in English, but, just to keep things confusing, their origin is indeed Brazil.
I'm with @amp on all points and made some edits to this effect. I left nuez china as is although I've never heard it either; I think I've heard pecán/pecanes.
@Em1 to generalize, most Latin American dialects are seseo (c, when followed by e and i, and z, in all cases, are pronounced identically to s) and most peninsular dialects are ceceo (c, when followed by e and i, and z, in all cases, are pronounced as θ). In other words, the vast majority Spanish speakers do not pronounce cebolla as [θeˈβoʎa].
Wrong. In dialects with the ceceo C before E or I does not sound like an English S. (And, for that matter, an S in those same dialects often does not sound like an English S.) Moreover, G before E or I does not sound the same as an English H.
"Bizarre" was a polite way of saying "wrong." If you google for "guacamole por aguacate" you get two irrelevant results and if you google for "guacamole por aguacuates" you get zero. I just downvoted this answer. It is wrong.
@Flimzy I think the sounds are definitely comparable: see alwaysspanish.com/2012/10/… under the section "The guaguas of Santo Domingo" for an agualike example.