Skip to main content
4 of 4
Commonmark migration

Las oraciones 1.1, 1.2 y 1.4 son correctas, pero estilísticamente podrían ser mejores. La 1.2 expresa que vas a hacer benevolente y que vas a perdonar los errores del resto de jugadores (ver indulgente). La 1.3:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto en este juego.

...es incorrecta porque el sujeto de la subordinada es (o debería ser) "este juego". Un sujeto jamás puede estar introducido por "en", por lo que el interlocutor debe revaluar la oración suponiendo que alguien no mencionado te va a dar gusto en un juego. La frase correcta sería:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto este juego.

Pero igual que las otras, tampoco suena genial.

De 2.1 a 2.3 has utilizado formas no personales. No son gramaticalmente incorrectas, pero no significan lo mismo que la oración en inglés. Estas últimas tres expresan que literalmente no te atreves a dejarte llevar porque te da miedo, no que tengas el presentimiento de que va a ser así. El equivalente inglés podría ser:

I'm afraid of indulging in playing this game.

2.4 es una frase extraña. No creo que sea gramaticalmente incorrecta, pero no sé si terminaría de entender qué quiere decir si la oyera.

Con 2.5 a 2.7 has usado probablemente la estructura más adecuada para traducir I'm afraid I will: "me temo". Sin embargo, este debería ir seguido del indicativo o subjuntivo. He aquí por qué:

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

Temo que hallaré la muerte fría.

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en [este ejemplo]:

Me temo que tendré que salir de casa

(...) y el subjuntivo en [este otro]:

Pues yo me temía que no viniera

Nueva Gramática de la Lengua Española

Como se puede observar temo también es válido, pero si no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad no es tan acentuada en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:

Temo que me va a gustar mucho este juego.

Igualmente correcta sería la versión con Me temo:

Me temo que me va a gustar mucho este juego.


En conclusión, "tengo miedo" no es una buena traducción para I'm afraid porque la expresión española es mucho más negativa que la inglesa y se relaciona más con la idea de to be scared. "Temo" y "me temo" son buenas traducciones, sobre todo usadas con frases personales. Se suele usar el indicativo para referirse al presente o futuro: "temo que caeré en la tentación", "me temo que no saldrá bien", "me temo que ya es demasiado tarde"; y el subjuntivo para referirse el pasado: "temía que se te olvidara", "me temía que no fueras a venir".

Con frases impersonales, ya no está tan claro si se habla de predicciones o de un significado más literal de la palabra "temer": "Temo volar en avión" se refiere claramente a una fobia, pero "me temo que tendré que volar en avión" no. En estos casos, el contexto debería ser suficiente para aclararlo.

Yay
  • 6.3k
  • 1
  • 17
  • 35