Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

 

Temo que hallaré la muerte fría.

 

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en [este ejemplo]:

 

Me temo que tendré que salir de casa

 

(...) y el subjuntivo en [este otro]:

 

Pues yo me temía que no viniera

 

Nueva Gramática de la Lengua Española

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

 

Temo que hallaré la muerte fría.

 

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en [este ejemplo]:

 

Me temo que tendré que salir de casa

 

(...) y el subjuntivo en [este otro]:

 

Pues yo me temía que no viniera

 

Nueva Gramática de la Lengua Española

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

Temo que hallaré la muerte fría.

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en [este ejemplo]:

Me temo que tendré que salir de casa

(...) y el subjuntivo en [este otro]:

Pues yo me temía que no viniera

Nueva Gramática de la Lengua Española

added 816 characters in body; edited body; added 37 characters in body
Source Link
Yay
  • 6.3k
  • 1
  • 17
  • 35

Como se puede observar temo también es válido, pero si no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad no es casi inexistentetan acentuada en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:


En conclusión, "tengo miedo" no es una buena traducción para I'm afraid porque la expresión española es mucho más negativa que la inglesa y se relaciona más con la idea de to be scared. "Temo" y "me temo" son buenas traducciones, sobre todo usadas con frases personales. Se suele usar el indicativo para referirse al presente o futuro: "temo que caeré en la tentación", "me temo que no saldrá bien", "me temo que ya es demasiado tarde"; y el subjuntivo para referirse el pasado: "temía que se te olvidara", "me temía que no fueras a venir".

Con frases impersonales, ya no está tan claro si se habla de predicciones o de un significado más literal de la palabra "temer": "Temo volar en avión" se refiere claramente a una fobia, pero "me temo que tendré que volar en avión" no. En estos casos, el contexto debería ser suficiente para aclararlo.

Como se puede observar temo también es válido, pero si no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad es casi inexistente en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:

Como se puede observar temo también es válido, pero si no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad no es tan acentuada en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:


En conclusión, "tengo miedo" no es una buena traducción para I'm afraid porque la expresión española es mucho más negativa que la inglesa y se relaciona más con la idea de to be scared. "Temo" y "me temo" son buenas traducciones, sobre todo usadas con frases personales. Se suele usar el indicativo para referirse al presente o futuro: "temo que caeré en la tentación", "me temo que no saldrá bien", "me temo que ya es demasiado tarde"; y el subjuntivo para referirse el pasado: "temía que se te olvidara", "me temía que no fueras a venir".

Con frases impersonales, ya no está tan claro si se habla de predicciones o de un significado más literal de la palabra "temer": "Temo volar en avión" se refiere claramente a una fobia, pero "me temo que tendré que volar en avión" no. En estos casos, el contexto debería ser suficiente para aclararlo.

added 543 characters in body
Source Link
Yay
  • 6.3k
  • 1
  • 17
  • 35

Las oraciones 1.1, 1.2 y 1.4 son correctas, pero estilísticamente podrían ser mejores. La 1.2 expresa que vas a hacer benevolente y que vas a perdonar los errores del resto de jugadores (ver indulgente). La 1.3:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto en este juego.

...es incorrecta porque el sujeto de la subordinada es (o debería ser) "este juego". Un sujeto jamás puede estar introducido por "en", por lo que el interlocutor debe revaluar la oración suponiendo que alguien no mencionado te va a dar gusto en un juego. La frase correcta sería:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto este juego.

Pero igual que las otras, tampoco suena genial.

De 2.1 a 2.3 has utilizado formas no personales. No son gramaticalmente incorrectas, pero no significan lo mismo que la oración en inglés. Estas últimas tres expresan que literalmente no te atreves a dejarte llevar porque te da miedo, no que tengas el presentimiento de que va a ser así. El equivalente inglés podría ser:

I'm afraid to indulgeof indulging in playing this game.

2.4 es una frase extraña. No estoy segura decreo que sea gramaticalmente incorrecta, pero yo desde luego no sé si terminaría de entender qué quiere decir si la oyera.

Con 2.5 a 2.7 has usado probablemente la estructura más adecuada para traducir I'm afraid I will: "me temo". Sin embargo, este debería ir seguido del indicativo o subjuntivo. He aquí por qué:

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

Temo que hallaré la muerte fría.

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en estos ejemplos[este ejemplo]:

Me temo que tendré que salir de casa

(...) y el subjuntivo en estos otros[este otro]:

Pues yo me temía que no viniera

RAENueva Gramática de la Lengua Española

Como se puede observar temo también es válido, pero siempresi no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad es casi inexistente en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:


 

Temo que me va a gustar mucho este juego.

Nota: no puedo continuarIgualmente correcta sería la respuesta ahora mismo. La actualizaré en aproximadamente una hora.versión con Me temo:

Me temo que me va a gustar mucho este juego.

Las oraciones 1.1, 1.2 y 1.4 son correctas, pero estilísticamente podrían ser mejores. La 1.3:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto en este juego.

...es incorrecta porque el sujeto de la subordinada es (o debería ser) "este juego". Un sujeto jamás puede estar introducido por "en", por lo que el interlocutor debe revaluar la oración suponiendo que alguien no mencionado te va a dar gusto en un juego. La frase correcta sería:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto este juego.

Pero igual que las otras, tampoco suena genial.

De 2.1 a 2.3 has utilizado formas no personales. No son gramaticalmente incorrectas, pero no significan lo mismo que la oración en inglés. Estas últimas tres expresan que literalmente no te atreves a dejarte llevar porque te da miedo, no que tengas el presentimiento de que va a ser así. El equivalente inglés podría ser:

I'm afraid to indulge in playing this game.

2.4 es una frase extraña. No estoy segura de que sea gramaticalmente incorrecta, pero yo desde luego no terminaría de entender qué quiere decir si la oyera.

Con 2.5 a 2.7 has usado probablemente la estructura más adecuada para traducir I'm afraid I will: "me temo". Sin embargo, este debería ir seguido del indicativo o subjuntivo. He aquí por qué:

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

Temo que hallaré la muerte fría.

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en estos ejemplos:

Me temo que tendré que salir de casa

(...) y el subjuntivo en estos otros:

Pues yo me temía que no viniera

RAE

Como se puede observar temo también es válido, pero siempre seguido de un verbo conjugado.


 

Nota: no puedo continuar la respuesta ahora mismo. La actualizaré en aproximadamente una hora.

Las oraciones 1.1, 1.2 y 1.4 son correctas, pero estilísticamente podrían ser mejores. La 1.2 expresa que vas a hacer benevolente y que vas a perdonar los errores del resto de jugadores (ver indulgente). La 1.3:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto en este juego.

...es incorrecta porque el sujeto de la subordinada es (o debería ser) "este juego". Un sujeto jamás puede estar introducido por "en", por lo que el interlocutor debe revaluar la oración suponiendo que alguien no mencionado te va a dar gusto en un juego. La frase correcta sería:

Tengo miedo de que vaya a darme gusto este juego.

Pero igual que las otras, tampoco suena genial.

De 2.1 a 2.3 has utilizado formas no personales. No son gramaticalmente incorrectas, pero no significan lo mismo que la oración en inglés. Estas últimas tres expresan que literalmente no te atreves a dejarte llevar porque te da miedo, no que tengas el presentimiento de que va a ser así. El equivalente inglés podría ser:

I'm afraid of indulging in playing this game.

2.4 es una frase extraña. No creo que sea gramaticalmente incorrecta, pero no sé si terminaría de entender qué quiere decir si la oyera.

Con 2.5 a 2.7 has usado probablemente la estructura más adecuada para traducir I'm afraid I will: "me temo". Sin embargo, este debería ir seguido del indicativo o subjuntivo. He aquí por qué:

Cuando se construye con indicativo, temer expresa 'sospecha o recelo', contenidos que suelen asociarse con las creencias o las percepciones. Es de resaltar que los complementos más frecuentes en estos casos sean las oraciones formadas con futuros o con perífrasis verbales de sentido prospectivo:

Temo que hallaré la muerte fría.

(...) El empleo del indicativo asciende notablemente con el verbo pronominal temerse, en cuyo complemento se registran los dos modos. Se muestra el indicativo en [este ejemplo]:

Me temo que tendré que salir de casa

(...) y el subjuntivo en [este otro]:

Pues yo me temía que no viniera

Nueva Gramática de la Lengua Española

Como se puede observar temo también es válido, pero si no va seguido de un verbo conjugado puede ser ambiguo: "Temo perder" puede ser tanto I'm afraid I will lose como I'm afraid of losing. En este caso la ambigüedad es casi inexistente en 3.1 (por eso es correcta). 3.2 no es una buena traducción por las mismas razones expuestas en 1.2. La 3.3 es correcta, pero no suena muy bien. La mejor traducción de lejos es 3.4:

Temo que me va a gustar mucho este juego.

Igualmente correcta sería la versión con Me temo:

Me temo que me va a gustar mucho este juego.

Source Link
Yay
  • 6.3k
  • 1
  • 17
  • 35
Loading