Cuando esto me pasaba a mi solía decir que era un error "por tener manitas de cerdo" (o pezuñas de cerdo). El símil (intentar escribir código o un email cuando tienes pezuñitas en lugar de deditos) es claro.
El problema, como sucede a veces en este tipo de preguntas, es que el español no tiene la flexibilidad del inglés para transformar un nombre en un verbo de manera casi automática.
En el sentido adjetival que plantea la pregunta ("He is a fat-fingered person", o alternativamente "he has fat fingers") yo sustituiría el "ser" por el "tener" en la traducción, como en el segundo ejemplo.
Tiene manitas de cerdo y se suele equivocar bastante el teclear
Aunque también podrías denominar a alguien "manitas de cerdo".
Diego es un manitas de cerdo. Suele cometer muchos errores al teclado
Para el sentido adjetivaadjetival, necesitaría el circunloquio
Ese bug se debió a un error de manitas de cerdo. Tecleé mal el valor de esa variable
Cometí un error de manitas de cerdo con la dirección de email
Hice un "manitas de cerdo" y he enviado este email a la dirección equivocada.
En unos casos la expresión puede resultar un tanto cómica, pero en otros despectiva
A fat-fingered trader brought chaos to the market > Un agente de bolsa con manitas de cerdo causó el caos en los mercados (o la bolsa)