Yo tiendo a pronunciar el país palabra como si fuese lijtenstáin y por consiguiente a su gentilicio como lijtenstainiano. No sé por qué nunca se adoptó una forma autóctona en español, pero fácilmente podría ser porque el nombre del país viene del nombre de una familia. Parece que en los idiomas europeos la mayoría pronuncian el nombre tal como en alemán de acuerdo con su fonética, especialmente dado que casi ningún idioma modifica la ortografía aparte de quizás algún tilde. Así, por ejemplo, el sonido [ç] nos da [s] en portugués (respuesta/liʃtẽnsˈtain(ɨ)/), pero [k] en desarrolloinglés (/ˈlɪktənstaɪn/) y [x] en ruso (Лихтенште́йн o /lʲixtʲnʂtejn/).
PalabrasLas palabras con ch al final de una sílaba interna son poquísimas:
- pechblenda
- pchs (eh.... no sé si está al final o qué jaja)(eh.... no sé si está al final o qué jaja)
- brechtiano,
- liechtensteiniano,
- totomochtle
Más hay que terminan en ch:
- capararoch
- catch
- coach
- crómlech
- crónlech
- gulasch
- kirsch
- kitsch
- lunch
- mach
- maquech
- pech
- poch
- sándwich
- sketch
- zarévich
Como se nota, la pronunciación de estas palabras pueden variar. Pueden pronunciarse tal como una ch típica como en sandwich o zarévich). Puede salir como una c como en el caso de pechblenda que admite forma alternativa pecblenda. En otros casos, la ch puede salir como la j (mach), y otros como la ll rioplatense (como es kircsh o gulasch que también admite la grafía gulash). En gran parte eso se debe a la pronunciación que tiene el dígrafo (o trígrafo según la palabra) en el idioma del cual el castellano importó la palabra.