Yo tiendo a pronunciar el país palabra como si fuese *lijtenstáin* y por consiguiente a su gentilicio como *lijtenstainiano*. No sé por qué nunca se adoptó una forma autóctona en español, pero fácilmente podría ser porque el nombre del país viene del nombre de una familia. Parece que en los idiomas europeos la mayoría pronuncian el nombre tal como en alemán de acuerdo con su fonética, especialmente dado que casi ningún idioma modifica la ortografía aparte de quizás algún tilde. Así, por ejemplo, el sonido [ç] nos da [s] en portugués (/liʃtẽnsˈtain(ɨ)/), pero [k] en inglés (/ˈlɪktənstaɪn/) y [x] en ruso (Лихтенште́йн o /lʲixtʲnʂtejn/). Las palabras con *ch* al final de una sílaba interna son poquísimas: * pechblenda * [pchs][1] <sub>(eh.... no sé si está al final o qué jaja)</sub> * brechtiano * liechtensteiniano * [totomochtle][2] Más hay que terminan en *ch*: * capararoch * catch * coach * crómlech * crónlech * gulasch * kirsch * kitsch * lunch * mach * maquech * pech * poch * sándwich * sketch * zarévich Como se nota, la pronunciación de estas palabras pueden variar. Pueden pronunciarse tal como una *ch* típica como en *sandwich* o *zarévich*). Puede salir como una *c* como en el caso de *pechblenda* que admite forma alternativa *pecblenda*. En otros casos, la *ch* puede salir como la *j* (*mach*), y otros como la *ll* rioplatense (como es *kircsh* o *gulasch* que también admite la grafía *gulash*). En gran parte eso se debe a la pronunciación que tiene el dígrafo (o trígrafo según la palabra) en el idioma del cual el castellano importó la palabra. [1]: http://dle.rae.es/?id=SEsGpyh [2]: http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=totomochtle