Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 260 caracteres

263 260 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava fundida donde el mundo de bruma estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)


###Cambios

Cambios

  • cambio niebla por bruma: -1 caracter
  • cambio derretida por fundida: -2 caracteres

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 260 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava fundida donde el mundo de bruma estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)


###Cambios

  • cambio niebla por bruma: -1 caracter
  • cambio derretida por fundida: -2 caracteres

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

263 260 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava fundida donde el mundo de bruma estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)


Cambios

  • cambio niebla por bruma: -1 caracter
  • cambio derretida por fundida: -2 caracteres
cambios en la traducción
Source Link
Brian H.
  • 820
  • 2
  • 8
  • 25

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263##263 260 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava derretidafundida donde el mundo de nieblabruma estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)


###Cambios

  • cambio niebla por bruma: -1 caracter
  • cambio derretida por fundida: -2 caracteres

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava derretida donde el mundo de niebla estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 260 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava fundida donde el mundo de bruma estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)


###Cambios

  • cambio niebla por bruma: -1 caracter
  • cambio derretida por fundida: -2 caracteres
añado número de caracteres como cabecera
Source Link
Brian H.
  • 820
  • 2
  • 8
  • 25

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava derretida donde el mundo de niebla estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava derretida donde el mundo de niebla estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)

Este es mi primer intento en translation-golf, a ver que sale.

##263 caracteres

Al sur estaba Muspell. Muspell era fuego. Todo allí brillaba y ardía. Muspell era luz donde Niflheim era gris, lava derretida donde el mundo de niebla estaba helado. La tierra ardía con el rugiente calor de la llama de un herrero; no había tierra firme, ni cielo. Solo chispas y chorros de calor, roca derretida y ascuas en llamas.

No estoy del todo contento con la redundancia en el uso del verbo arder

Todo allí brillaba y ardía

y

La tierra ardía con...

Tampoco me gusta como ha quedado "La tierra ardía..." seguido de "no había tierra..."

en general me parece una traducción simplilla, pero bueno, lo importante es participar :)

Source Link
Brian H.
  • 820
  • 2
  • 8
  • 25
Loading
Post Made Community Wiki by Brian H.