Skip to main content

Timeline for "Engage": ¿Acoplar o engranar?

Current License: CC BY-SA 3.0

3 events
when toggle format what by license comment
Mar 4, 2017 at 19:27 comment added Diego @guifa, yes, I probably chose the most "business oriented" definition. I would say that someone might be "envuelto en un dialog" but not that "se le envuelve en un diálogo". The best translation will probably have to do with context and even verb tense. I picked "involucrar" because I understood that the question suggested "start a dialog with someone" rather than "already be in a dialog"
Mar 4, 2017 at 18:55 comment added user0721090601 Hmm, I hadn't thought of that one. It sounds a bit weird to my ears (it sounds very... business-speak), almost like hacer que participe en un diálogo). Engaging someone in dialogue in English though could be politico-diplomatic, etc., (e.g. establecer relaciones por medio del diálogo) such that simply enganchar sounds better to me although a bit informal (y que conste, tampoco me suena bien en este contexto), no?
Mar 4, 2017 at 16:53 history answered Diego CC BY-SA 3.0