Timeline for "Engage": ¿Acoplar o engranar?
Current License: CC BY-SA 3.0
3 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 4, 2017 at 19:27 | comment | added | Diego | @guifa, yes, I probably chose the most "business oriented" definition. I would say that someone might be "envuelto en un dialog" but not that "se le envuelve en un diálogo". The best translation will probably have to do with context and even verb tense. I picked "involucrar" because I understood that the question suggested "start a dialog with someone" rather than "already be in a dialog" | |
Mar 4, 2017 at 18:55 | comment | added | user0721090601 | Hmm, I hadn't thought of that one. It sounds a bit weird to my ears (it sounds very... business-speak), almost like hacer que participe en un diálogo). Engaging someone in dialogue in English though could be politico-diplomatic, etc., (e.g. establecer relaciones por medio del diálogo) such that simply enganchar sounds better to me although a bit informal (y que conste, tampoco me suena bien en este contexto), no? | |
Mar 4, 2017 at 16:53 | history | answered | Diego | CC BY-SA 3.0 |