Timeline for Como decir "lavado de dinero" de mejor manera o mas formal?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 13, 2016 at 13:20 | answer | added | juan | timeline score: 0 | |
Apr 10, 2016 at 3:20 | vote | accept | Pablo Matias Gomez | ||
Apr 10, 2016 at 3:07 | answer | added | Pablo Nicol Monete | timeline score: -2 | |
Apr 9, 2016 at 14:40 | answer | added | Rodrigo | timeline score: 1 | |
Apr 9, 2016 at 13:52 | comment | added | mdewey | In English it is 'money laundering'. The usual word for clothes is 'washing, you have a washing machine in your house. If you take your washing elsewhere you take it to a laundry or a launderette. From this it seems to me that the alternative which rings most true is blanquear. | |
Apr 9, 2016 at 4:23 | answer | added | JMVanPelt | timeline score: 3 | |
Apr 9, 2016 at 1:26 | comment | added | user0721090601 | Blanquear es la palabra alternativa principal, pero no creo que ninguno de los dos términos sea precisamente vulgar a pesar de que «lavar» es calco del inglés (que sepa yo, al menos). Unas alternatives son, según la wiki, «operar con recursos de procedencia ilícita» o «legitimar capitales», pero me parecen poco manejables. | |
Apr 9, 2016 at 1:03 | history | asked | Pablo Matias Gomez | CC BY-SA 3.0 |