1

La realidad es que la frase "lavar dinero" es un poco común pero también un poco vulgar. Me gustaría saber como se puede referir a este tema de una manera mas formal.

2
  • 5
    Blanquear es la palabra alternativa principal, pero no creo que ninguno de los dos términos sea precisamente vulgar a pesar de que «lavar» es calco del inglés (que sepa yo, al menos). Unas alternatives son, según la wiki, «operar con recursos de procedencia ilícita» o «legitimar capitales», pero me parecen poco manejables. Apr 9, 2016 at 1:26
  • In English it is 'money laundering'. The usual word for clothes is 'washing, you have a washing machine in your house. If you take your washing elsewhere you take it to a laundry or a launderette. From this it seems to me that the alternative which rings most true is blanquear.
    – mdewey
    Apr 9, 2016 at 13:52

4 Answers 4

3

La RAE no parece tener mucho inconveniente con decir lavado de dinero, ya que en su Diccionario la entrada para esa palabra tiene como ejemplo de la segunda acepción esa expresión:

  1. m. Acción y efecto de lavar. Lavado de ropa. Lavado de dinero.

Y en lavar remite efectivamente a blanquear:

  1. tr. blanquear (‖ ajustar a la legalidad fiscal el dinero negro).

Escuché la expresión "lavado de activos", que tal vez suene algo mejor, aunque supongo que lo que no suena bien es lavado y no dinero.

1

Si quieres sonar más elegante puedes decir blanqueo de capitales. Al menos ése es el término judicial para tal actividad en Chile. También se dice blanqueo de activos, aunque probablemente haya alguna diferencia técnica entre uno y otro.

3
  • Si pero justamente "blanqueo de capitales" es el hecho de hacerlo de manera legal y yo hablo sobre el lavado que es algo ilegal Apr 9, 2016 at 22:28
  • 1
    Entonces es un asunto que depende del país. Acá en Chile el blanqueo de capitales es un delito. Es equivalente a lavado de dinero. Aunque todos usamos esta última forma porque no la consideramos vulgar.
    – Rodrigo
    Apr 10, 2016 at 0:52
  • 1
    @Rodrigo Para ampliar lo que señala el autor de la pregunta: en Argentina al menos, se suele usar "blanqueo" cuando el Estado te ofrece repatriar dinero, o ingresarlo al sistema financiero legal, sin hacerte demasiadas preguntas.
    – JMVanPelt
    Apr 10, 2016 at 4:21
0

Legitimación de capitales es la forma técnica formal que la prensa o diplomático usaría. Solo que muchas veces para mí es muy complicado entender el sentido real y específico de esos tecnicismos. Pienso que la forma más natural es la que todos entendemos: "lavado de dinero". Yo probablemente nunca diría una diferente a ésa, excepto en un entorno muy pero muy formal. Saludos.

-2

lavado de capitales, lavado de activos, blanqueo de capitales u operaciones con recursos de procedencia ilícita o legitimación de capitales

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.