Timeline for Why does Spanish use the preposition "a" for culinary styles?
Current License: CC BY-SA 3.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 1, 2014 at 16:07 | comment | added | user0721090601 | Depends on the food. For example, there's cozido à portuguesa, coquinhos à algarvia, but migas à moda de beirã and gaspacho à moda portuguesa. | |
Jul 1, 2014 at 14:43 | comment | added | RD Ward |
So, Tripas ao Porto , or Tripas à Porto or even Tripas ao/à portuense ? None seem correct to me, but definitely Tripas à moda do Porto . It's interesting this phrase contraction hasn't happened in Portuguese.
|
|
Jul 1, 2014 at 14:38 | vote | accept | RD Ward | ||
Jun 27, 2014 at 8:46 | comment | added | Gorpik | In Portuguese, the equivalent is the locution á moda de, so I thing you are right. For instance, tripas á moda do Porto. | |
Jun 26, 2014 at 12:07 | history | answered | user0721090601 | CC BY-SA 3.0 |