Skip to main content
edited body
Source Link
Chewie
  • 2k
  • 14
  • 20

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have asloalso other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como deseaba / quería / me gustaría / me hubiera gustado.

Note that hope, as you say, means a wishful expectation, so you can most of the times translate it by desear (=wish).

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have aslo other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como deseaba / quería / me gustaría / me hubiera gustado.

Note that hope, as you say, means a wishful expectation, so you can most of the times translate it by desear (=wish).

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have also other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como deseaba / quería / me gustaría / me hubiera gustado.

Note that hope, as you say, means a wishful expectation, so you can most of the times translate it by desear (=wish).

added 148 characters in body
Source Link
MikO
  • 2k
  • 11
  • 26

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have aslo other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como   deseaba / quería / me gustaría / me hubiera gustado.

Note that hope, as you say, means a wishful expectation, so you can most of the times translate it by desear (=wish).

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have aslo other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como deseaba / quería / me hubiera gustado.

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have aslo other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como   deseaba / quería / me gustaría / me hubiera gustado.

Note that hope, as you say, means a wishful expectation, so you can most of the times translate it by desear (=wish).

Source Link
MikO
  • 2k
  • 11
  • 26

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have aslo other translations...

In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning...

In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like:

Fue mejor de lo que pensaba / suponía / preveía / figuraba / imaginaba, pero no tan bien como deseaba / quería / me hubiera gustado.