Timeline for How to translate "have a crush on somebody"?
Current License: CC BY-SA 3.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 15, 2015 at 16:27 | comment | added | Sergio Velasquez | I disagree with JoulSauron and I think that the closest global translation would be Estoy loco por tu hermana or tu hermana me trae loco. But to get the most appropriate translation for that one have to choose a country, in this case. In some regions in Colombia (not in all) we use Estoy tragado de tu hermana but we'll perfectly understand Estoy loco por tu hermana | |
Sep 6, 2013 at 14:28 | vote | accept | c.p. | ||
Aug 26, 2013 at 19:51 | comment | added | DarkAjax |
@JoulSauron I get your point and the same is also true in Mexico, however enamorado for example while having the main meaning just as the one you mention, can also be used for crush
|
|
Aug 26, 2013 at 9:10 | comment | added | JoulSauron | I wouldn't use "enamorado" for "crush" in Spain, as it has the meaning of being in love, which is different from a crush. The same goes for the rest of sentences, they have their own translation to English and each of them give a different touch to the meaning of liking someone. | |
Aug 26, 2013 at 1:28 | history | answered | DarkAjax | CC BY-SA 3.0 |