Timeline for The correct translation for "partner" in the context of a family?
Current License: CC BY-SA 4.0
13 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 28 at 5:47 | comment | added | RubioRic | @LukeHutchison Yes, it does | |
Feb 27 at 21:35 | comment | added | Luke Hutchison | Does pareja mean both "partner" (singular) and "couple" (a pair of people)? | |
May 3, 2020 at 18:44 | vote | accept | Kes Walker | ||
Apr 30, 2020 at 14:05 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 788 characters in body
|
Apr 30, 2020 at 13:45 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 56 characters in body
|
Apr 30, 2020 at 13:43 | comment | added | RubioRic | @pablodf76 Thanks, Pablo. | |
Apr 30, 2020 at 13:38 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 56 characters in body
|
Apr 30, 2020 at 13:34 | comment | added | pablodf76 | This is a very good answer. The differences have a lot to do with dialect and regional usage. Your observation about the political connotations of compañero/a are spot on and valid for Argentina too, only maybe not so strongly. | |
Apr 30, 2020 at 7:56 | comment | added | Gorpik | I don't like the use of compañero/a with this meaning, because context is not always so clear. For me compañero/a without context is a coworker. I agree that pareja is the best option; I don't like it either, but that's just an irrational pet peeve :) | |
Apr 30, 2020 at 6:22 | history | edited | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |
added 12 characters in body
|
Apr 30, 2020 at 6:19 | comment | added | fedorqui | I agree. For some years, pareja is substituting novio/a very fast | |
Apr 30, 2020 at 6:18 | history | edited | fedorqui | CC BY-SA 4.0 |
link to the other answer, since users may not know who Pablo is :)
|
Apr 30, 2020 at 5:52 | history | answered | RubioRic | CC BY-SA 4.0 |