Los orígenes de ambosambas lenguas no se basan en las mismas raíces. El inglés tiene sus raíces en lenguas germánicas, pero en algunos casos la raíz viene de palabras francesas, como es el caso de 'attend''attend' y 'assist''assist'.
En español, 'atender' y 'asistir' provienen directamente de las raíces latinas. Asistir: 'assistere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'sistere'(tomar posiciones, estar en un sitio fijo). Atender: 'attendere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'tendere' (tender o estirar), que aún y no ser el significado de la palabra en uso común, se utiliza para hacer referencia a las acciones de ayudar o estar concentrado en alguna acción.:
- Asistir: 'assistere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'sistere' (tomar posiciones, estar en un sitio fijo).
- Atender: 'attendere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'tendere' (tender o estirar), que aunque no es el significado de la palabra en uso común, se utiliza para hacer referencia a las acciones de ayudar o estar concentrado en alguna acción.
Por contra, las palabras inglesas 'attend''attend' y 'assist''assist' vienen del francés 'atendre''atendre' y 'assister''assister'.
Aún así las palabras 'attendre''attendre' y 'assister''assister' tienen las mismas raíces que sus respectivas en español. La diferencia entre el significado tanto en español como en francés respecto al inglés se debe a las influencias germánicas, y no a las latinas, dado que en francés el significado de estas palabras es el contrario que en inglés pero igual que en español.