Skip to main content
Corrected date with citation. Removed double translation as per https://spanish.meta.stackexchange.com/questions/198/should-we-have-both-languages-in-titles - Bodies are 99% the same, this just makes it less readable/messier, more daunting to visitors etc.
Source Link
jacobo
  • 19.5k
  • 5
  • 64
  • 112

In Old Spanish, words like "caja", "bajo", and "jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the 1815 the spellings were officially changedofficially changed from an "x" to a "j" by the RAE, including words like "Méjico" and "Tejas". By this time, the "j" was pronounced the same as "x" (previously it was pronounced like a French "j" (voiced palato-alveolar sibilant)). Over

Over time, some words (like "Méjico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad igual que la «x». Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy is an excellent article on the subject.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

In Old Spanish, words like "caja", "bajo", and "jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the 1815 the spellings were officially changed from an "x" to a "j" by the RAE, including words like "Méjico" and "Tejas". By this time, the "j" was pronounced the same as "x" (previously it was pronounced like a French "j" (voiced palato-alveolar sibilant)). Over time, some words (like "Méjico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad igual que la «x». Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

In Old Spanish, words like "caja", "bajo", and "jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In 1815 the spellings were officially changed from an "x" to a "j" by the RAE, including words like "Méjico" and "Tejas". By this time, the "j" was pronounced the same as "x" (previously it was pronounced like a French "j" (voiced palato-alveolar sibilant)).

Over time, some words (like "Méjico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject.

Corrected errors about sound changes. 'j' voiced palato-alveolar fricative (13c-15c) underwent voice levelling to become a voiceless palato-alveolar fricative (16c). I.e. **not** a voiced postalveolar affricate (English 'j').
Source Link

In Ancient CastillianOld Spanish, words like "caja", "bajo", and "jaraba""jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the mid- to late-1700s1815 the spellings were officially changed from an "x" to a "j" by the RAE, including words like "Mejico""Méjico" and "Tejas". During that By this time, the "j" was actually pronounced the same as "x" (previously it was pronounced like a French "j" in English(voiced palato-alveolar sibilant)). Over time, some words (like "Mejico""Méjico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad como una «j» en inglésigual que la «x». Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

In Ancient Castillian, words like "caja", "bajo", and "jaraba" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the mid- to late-1700s the spellings were changed from an "x" to a "j", including words like "Mejico" and "Tejas". During that time, the "j" was actually pronounced as a "j" in English. Over time, some words (like "Mejico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad como una «j» en inglés. Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

In Old Spanish, words like "caja", "bajo", and "jarabe" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the 1815 the spellings were officially changed from an "x" to a "j" by the RAE, including words like "Méjico" and "Tejas". By this time, the "j" was pronounced the same as "x" (previously it was pronounced like a French "j" (voiced palato-alveolar sibilant)). Over time, some words (like "Méjico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad igual que la «x». Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

Acondiciono comillas. Ya que estamos, traduzco al español.
Source Link

In Ancient Castillian, words like caja"caja", bajo"bajo", and jaraba"jaraba" were originally spelled with an x"x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the mid- to late-1700s the spellings were changed from an x"x" to a j"j", including words like Mejico"Mejico" and Tejas"Tejas". During that time, the "j" was actually pronounced as a "j" in English. Over time, some words (like Mejico"Mejico", Tejas"Tejas", Oajaca"Oajaca", and Javier"Javier") reverted back to the 'x'"x" spelling, but retained their 'j'"j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad como una «j» en inglés. Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

In Ancient Castillian, words like caja, bajo, and jaraba were originally spelled with an x, and pronounced as "sh".

In the mid- to late-1700s the spellings were changed from an x to a j, including words like Mejico and Tejas. During that time, the "j" was actually pronounced as a "j" in English. Over time, some words (like Mejico, Tejas, Oajaca, and Javier) reverted back to the 'x' spelling, but retained their 'j' pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject

In Ancient Castillian, words like "caja", "bajo", and "jaraba" were originally spelled with an "x", and pronounced as "sh" (voiceless palato-alveolar sibilant).

In the mid- to late-1700s the spellings were changed from an "x" to a "j", including words like "Mejico" and "Tejas". During that time, the "j" was actually pronounced as a "j" in English. Over time, some words (like "Mejico", "Tejas", "Oajaca", and "Javier") reverted back to the "x" spelling, but retained their "j" pronunciation. And the letter "j" took on the "h" pronunciation that we know today.

Here is an excellent article on the subject


En la antigua Castilla, palabras como «caja», «bajo» y «jaraba» se escribían originalmente con una «x» y se pronunciaban como «sh» (fricativa postalveolar sorda).

Entre mediados y finales del siglo XVIII, la grafía cambió de la «x» a la «j», incluyendo palabras como «Méjico» y «Tejas». Durante esa época, la «j» se pronunciaba en realidad como una «j» en inglés. Con el tiempo, algunas palabras (como «Méjico», «Tejas», «Oajaca» y «Javier») revertieron a su escritura con «x», pero conservaron su pronunciación con «j». Y luego la letra «j» adquirió la pronunciación «h» que conocemos hoy.

Aquí tienes un excelente artículo sobre el tema

added 14 characters in body
Source Link
Richard
  • 2.2k
  • 2
  • 20
  • 31
Loading
edited body
Source Link
Richard
  • 2.2k
  • 2
  • 20
  • 31
Loading
deleted 47 characters in body
Source Link
Richard
  • 2.2k
  • 2
  • 20
  • 31
Loading
Source Link
Richard
  • 2.2k
  • 2
  • 20
  • 31
Loading