Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

 

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina. Es el clásico.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

 

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

 

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina. Es el clásico.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina. Es el clásico.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

added another permutation
Source Link
aparente001
  • 10.7k
  • 7
  • 33
  • 55

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina. Es el clásico.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina. Es el clásico.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]

Source Link
aparente001
  • 10.7k
  • 7
  • 33
  • 55

Forgive me if I use a slightly different example, which makes it easier for me to imagine using in realistic conversations. This will show the same issue that you were illustrating.

Vamos a usar el libro mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro clásico.

How to combine? You're right to wonder how to accommodate two adjectives after the noun. Answer: recast. I can think of a few possible ways:

Vamos a usar el libro clásico, el mío, que está en la cocina.

Vamos a usar el libro mío, el clásico. Está en la cocina.

Vamos a usar mi libro clásico, que está en la cocina.

[Note, Spanish has two verbs that both translate to "is": one that essentially provides a definition, "El libro es azul," and one that describes a dynamic, changeable quality, "El libro está mojado" | The book is wet. That's why I edited your question and changed "es" to "está." You will get to this pretty soon, I think, in your studies.]