Skip to main content
5 events
when toggle format what by license comment
Dec 18, 2016 at 22:00 history edited fedorqui CC BY-SA 3.0
formato
Dec 18, 2016 at 17:29 comment added Bruno9779 Of course. That is not correct english. It is a made up example easy to remember
Dec 18, 2016 at 17:27 comment added Janus Bahs Jacquet You cannot translate gustar like that. It doesn't mean ‘like’, but ‘please’, which in English takes a direct object (not an indirect one) that cannot be replaced with a prepositional phrase: Me habría/hubiera gustado ir = To go/going would have pleased me = I would have liked to go.
Dec 18, 2016 at 5:01 comment added Tom Thanks for your response! I understand from this and from the comments above that I certainly needed me rather than yo. Nonetheless, the main reason I asked was to distill the reason why hubiera is a better option than habría. Can you elaborate on why me hubiera gustado ir is better than me habría gustado?
Dec 17, 2016 at 19:16 history answered Bruno9779 CC BY-SA 3.0