Timeline for "Yo habría gustado ir pero no pude" o "Yo hubiera gustado ir pero no pude"
Current License: CC BY-SA 3.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 18, 2016 at 22:00 | history | edited | fedorqui | CC BY-SA 3.0 |
formato
|
Dec 18, 2016 at 17:29 | comment | added | Bruno9779 | Of course. That is not correct english. It is a made up example easy to remember | |
Dec 18, 2016 at 17:27 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | You cannot translate gustar like that. It doesn't mean ‘like’, but ‘please’, which in English takes a direct object (not an indirect one) that cannot be replaced with a prepositional phrase: Me habría/hubiera gustado ir = To go/going would have pleased me = I would have liked to go. | |
Dec 18, 2016 at 5:01 | comment | added | Tom |
Thanks for your response! I understand from this and from the comments above that I certainly needed me rather than yo . Nonetheless, the main reason I asked was to distill the reason why hubiera is a better option than habría . Can you elaborate on why me hubiera gustado ir is better than me habría gustado ?
|
|
Dec 17, 2016 at 19:16 | history | answered | Bruno9779 | CC BY-SA 3.0 |