Como te comentaba, los andaluces somos expertos en dejar caer letras para darle más suavidad al idioma. De hecho, los franceses son aún más expertos, en francés se omiten multitud de sonidos en la pronunciación (aunque se sigan escribiendo) y así consiguen una pronunciación más fluida. Aquí es común dejar de pronunciar, por ejemplo, las Dd de los participios, o incluso reordenar las letras de una palabra si así la pronunciación es menos trabalenguas (acuérdate de "murciélago" en vez de "murciégalo").
Sobre la propia palabra apropiarapropiar, es curioso que el texto que mencionas diga "en lo antiguo", cuando en realidad lo antiguo no se refería a hacía mucho tiempo. Me llamó la atención la frase en latín y la busqué, y encontré una referencia al diccionario de la RAE de 1726, que se puede consultar en Google Books:
APROPRIAR. v.a. Destinar, señalar, assignar como própria y perteneciente à alguno una cosa como hacienda, bienes, heréncia &c. lo que en lo forense se llama adjudicar. Este verbo es compuesto de la partícula A y de la palabra Próprio por lo qual y atendiendo à su origen se debe escribir con la r despues de la segunda p, diciendo Apropriar, y no Apropiar, como de ordinario se halla en muchos libros impressos por falta de cúria.
No sólo dice que se debe escribir con la segunda Rr, sino que además achaca falta de cuidado a los que no lo hacen. Se ve que unos cuantos años más adelante dieron marcha atrás y aceptaron la palabra sin dicha Rr. Y por supuesto, cuando eliminaron la segunda Rr de "proprio"proprio lo hicieron decon todos sus derivados: apropiarapropiar, apropiadoapropiado, etc.
Como curiosidad, en italiano se ha mantenido la segunda Rr:
che appartiene o è relativo a una persona o cosa