Timeline for Differences betwen "ahí", "allí", and "allá"
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 29, 2017 at 2:02 | comment | added | gen-ℤ ready to perish | This is very enlightening to me. I had a Mexican (teenage) friend explain the distinction to me once, but the account she provided was very different: ahí is to reference a place that can be seen, allí is for a place that cannot be seen, and allá is a Latin American synonym for allí. I suppose that was inaccurate, or I probably misunderstood her. | |
Jul 7, 2012 at 10:27 | vote | accept | CommunityBot | ||
Feb 6, 2012 at 14:38 | comment | added | user468 | well, maybe just as people said there are minor differences but it is not important. | |
Feb 6, 2012 at 14:35 | comment | added | Janoma | @Cadenza: Well, as for when certain words can or can't be used, that's not very precise, for a language evolves all the time according to how people use its words. Personally, I would not use allí to refer to a very distant place, and I think it is incorrect to do so, but one thing is the meaning and use intended by the dictionary and the other is the one you find in daily usage. Maybe allí is used to refer to distant places by other people, but that doesn't make it correct. | |
Feb 6, 2012 at 14:22 | comment | added | user468 | thanks for your detailed answer. I've seen that both "allí" y "allá" can refer to a distant specific place. But I just heard people say that sometimes only specific one could be used. I am still confused. | |
Feb 6, 2012 at 12:32 | history | answered | Janoma | CC BY-SA 3.0 |