Timeline for Why are "raisins" translated as "grapes" in Treasure Island?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 11, 2016 at 14:25 | comment | added | Charlie | @BClayShannon: Searching a little, in the web page of Seville's Aquarium says that Magallanes had raisins aboard his ships when departing from Seville in 1519 (the start of the first trip all around the world). Aquarium web page | |
May 11, 2016 at 14:11 | comment | added | Charlie | @BClayShannon: Mistakes just happen. One of the most famous I know is a mistranslation in The Lord of the Rings, in a poem describing Strider/Aragorn, that starts with not all the gold does glitter and the translation says no es oro todo lo que reluce (not all that glitter is gold). Probably the translator saw raisins and just went for uvas without noticing. But maybe you think that raisins were unknown in Spain then. Well, grapes have been cultivated in Spain for millenia, so I find it hard to believe that raisins were not known in Spain before the XIX century. | |
May 11, 2016 at 13:35 | comment | added | B. Clay Shannon-B. Crow Raven | @CarlosAlejo: But that makes it even stranger that the Spanish translator says "grapes" ("uvas"); the original English says raisins, so why in tarnation would the impossible grapes be mentioned? | |
May 11, 2016 at 12:23 | comment | added | Charlie | Of course it happens more than once. Once you go with a translation, you have to be consistent with that translation and keep it everywhere, even if it's wrong. | |
May 11, 2016 at 12:18 | comment | added | user12422 | But it happens more tan once, and there are other mistakes (like translating rum as rom ... | |
May 11, 2016 at 10:39 | history | answered | Charlie | CC BY-SA 3.0 |