Skip to main content
5 events
when toggle format what by license comment
Jan 17, 2012 at 1:04 comment added drakorg Yo diría que es un tema cultural. El estereotipo de cougar hace referencia normalmente a una buena posicion económica, y en los países con menor grado de desarrollo no debe ser tan común este tipo de situaciones. No es que no existan, pero probablemente en mucha menor medida, al punto de no existir un término tan específico. Viejo verde y otros hacen referencia a esta diferencia de edad, pero hay tantos parámetros en juego que es casi tema para otro post. Respecto a la pregunta original, cougar, parecería no tener una traducción exacta. Vieja verde aunque se entiende, no me suena.
Jan 17, 2012 at 0:14 comment added Ricardo Mi error, me refería a que en Perú se dice "rompecunas" en vez de "robacunas", no a que sea el término correcto para "cougar". Estuve preguntando por el término a varios amigos y ninguno me supo dar respuesta. ¿Será algo cultural? Para hombres el término sería "viejo verde", casi con seguridad. ¿Qué opinas de "vieja verde"?
Jan 16, 2012 at 23:52 comment added drakorg Si, es cierto, comehombres no hace referencia a la edad de quien porta el nombre. Pero robacunas tampoco hace referencia a que se trate de una mujer. Creo que va a tener que arriesgarse a algún tipo de ambigüedad, que tal vez se pueda eliminar por contexto.
Jan 16, 2012 at 22:17 comment added Ricardo No sé si "comehombres" sea muy explícito acerca del rango de edades. Puedes tener una chica de 18 años que sea una "comehombres". Quizás para el 2021 la RAE agregue "cugar" si Cougar Town tiene mucho éxito :P (o una nueva acepción para "puma", jeje). En Perú se dice "rompecunas", aunque "robacunas" y "asaltacunas" se entienden perfectamente.
Jan 16, 2012 at 2:33 history answered drakorg CC BY-SA 3.0