Skip to main content
added 12 characters in body
Source Link
Noldorin
  • 255
  • 2
  • 8

Just a little addition to the existing good answers:

I believe that both allá and acá both originally were used in a similar way to the English thither and hither respectively (i.e. to there or to here), but this is not longer strictly required in modern Spanish grammar, as in modern English.

Currently, allá is typically used to mean over there, with a sense of remoteness beyond that of allí. It should be noted however that acá is used rather rarermore rarely, and when it is, it still tends to retain its original meaning of hither.

Just a little addition to the existing good answers:

I believe that both allá and acá both originally were used in a similar way to the English thither and hither respectively (i.e. to there or to here), but this is not longer strictly required in modern Spanish grammar, as in modern English.

Currently, allá is typically used to mean over there, with a sense of remoteness beyond that of allí. It should be noted however that acá is used rather rarer, and when it is still tends to retain its original meaning of hither.

Just a little addition to the existing good answers:

I believe that both allá and acá both originally were used in a similar way to the English thither and hither respectively (i.e. to there or to here), but this is not longer strictly required in modern Spanish grammar, as in modern English.

Currently, allá is typically used to mean over there, with a sense of remoteness beyond that of allí. It should be noted however that acá is used rather more rarely, and when it is, it still tends to retain its original meaning of hither.

Source Link
Noldorin
  • 255
  • 2
  • 8

Just a little addition to the existing good answers:

I believe that both allá and acá both originally were used in a similar way to the English thither and hither respectively (i.e. to there or to here), but this is not longer strictly required in modern Spanish grammar, as in modern English.

Currently, allá is typically used to mean over there, with a sense of remoteness beyond that of allí. It should be noted however that acá is used rather rarer, and when it is still tends to retain its original meaning of hither.