Skip to main content
added 1 character in body
Source Link

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on thisthese inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times:

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on this inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times:

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on these inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times:

added 12 characters in body
Source Link

'Exiliados, emigrados y retornados. Chilenos en América y Europa, 1973-2004''Exiliados, emigrados y retornados. Chilenos en América y Europa, 1973-2004', del escritor José del Pozo Artigas ISBN: 956-284-498-6.

The 'presidente de Argentina' (as 2015), herself, said she wanted to be addressed as 'presidenta'. Some did not agree, others didn't accept it, nevertheless the majority of the media got used to using the feminine form 'presidenta'; readers got used to reading it. This illustrates the degree of power an administration has over the official and public usage of a language, in the end affecting us all. Just as rulers through history have even changed the religion of a country in order to achieve their own agendas. Please do not misunderstand my mentioning of this inevitable consequence, a political view! 'La presidente de Chile', Michele Bachelet, through permanent and official communications, overriding the neutral/generic term still figuring in the Chilean constitution, which refers to 'Presidente', establishes her persona as 'La Presidenta de la República', which can be verified at the following source: 'Contacte con La Presidenta'

'Contacte con La Presidenta'

A good example of the social engineering facilitated by educational overrides and changes are ministerial mandates. Keep in mind education of languages at school are directed by/through ministerial resolutions, a task of the government in place. You and I, learnt to use the language as a combination of social interaction and school studies and both are imprinted in us forever. If the Ministry of Education wants you to refer to the 'president' as 'presidenta', include changes in the curriculum, modernisms, even remove certain previously accepted and taught matters, etc., you'll learn so at school, because teachers must comply with the government's educational resolutions. You can read further on how the educational curricula get periodically updated at the following sources provided, for instance, on the Ecuadorian Ministry of Education or the Argentinian Federal Council for Education. To read more about new social engineering against what has been accepted as natural and correct, you can read the paper 'Michelle Bachelet, un icono del feminismo radical, al frente de Chile' by José Ángel Gutiérrez, 2014 on the following source.:

'Michelle Bachelet, un icono del feminismo radical, al frente de Chile' by José Ángel Gutiérrez, 2014.

'Exiliados, emigrados y retornados. Chilenos en América y Europa, 1973-2004', del escritor José del Pozo Artigas ISBN: 956-284-498-6.

The 'presidente de Argentina' (as 2015), herself, said she wanted to be addressed as 'presidenta'. Some did not agree, others didn't accept it, nevertheless the majority of the media got used to using the feminine form 'presidenta'; readers got used to reading it. This illustrates the degree of power an administration has over the official and public usage of a language, in the end affecting us all. Just as rulers through history have even changed the religion of a country in order to achieve their own agendas. Please do not misunderstand my mentioning of this inevitable consequence, a political view! 'La presidente de Chile', Michele Bachelet, through permanent and official communications, overriding the neutral/generic term still figuring in the Chilean constitution, which refers to 'Presidente', establishes her persona as 'La Presidenta de la República', which can be verified at the following source: 'Contacte con La Presidenta'

A good example of the social engineering facilitated by educational overrides and changes are ministerial mandates. Keep in mind education of languages at school are directed by/through ministerial resolutions, a task of the government in place. You and I, learnt to use the language as a combination of social interaction and school studies and both are imprinted in us forever. If the Ministry of Education wants you to refer to the 'president' as 'presidenta', include changes in the curriculum, modernisms, even remove certain previously accepted and taught matters, etc., you'll learn so at school, because teachers must comply with the government's educational resolutions. You can read further on how the educational curricula get periodically updated at the following sources provided, for instance, on the Ecuadorian Ministry of Education or the Argentinian Federal Council for Education. To read more about new social engineering against what has been accepted as natural and correct, you can read the paper 'Michelle Bachelet, un icono del feminismo radical, al frente de Chile' by José Ángel Gutiérrez, 2014 on the following source.

'Exiliados, emigrados y retornados. Chilenos en América y Europa, 1973-2004', del escritor José del Pozo Artigas ISBN: 956-284-498-6.

The 'presidente de Argentina' (as 2015), herself, said she wanted to be addressed as 'presidenta'. Some did not agree, others didn't accept it, nevertheless the majority of the media got used to using the feminine form 'presidenta'; readers got used to reading it. This illustrates the degree of power an administration has over the official and public usage of a language, in the end affecting us all. Just as rulers through history have even changed the religion of a country in order to achieve their own agendas. Please do not misunderstand my mentioning of this inevitable consequence, a political view! 'La presidente de Chile', Michele Bachelet, through permanent and official communications, overriding the neutral/generic term still figuring in the Chilean constitution, which refers to 'Presidente', establishes her persona as 'La Presidenta de la República', which can be verified at the following source:

'Contacte con La Presidenta'

A good example of the social engineering facilitated by educational overrides and changes are ministerial mandates. Keep in mind education of languages at school are directed by/through ministerial resolutions, a task of the government in place. You and I, learnt to use the language as a combination of social interaction and school studies and both are imprinted in us forever. If the Ministry of Education wants you to refer to the 'president' as 'presidenta', include changes in the curriculum, modernisms, even remove certain previously accepted and taught matters, etc., you'll learn so at school, because teachers must comply with the government's educational resolutions. You can read further on how the educational curricula get periodically updated at the following sources provided, for instance, on the Ecuadorian Ministry of Education or the Argentinian Federal Council for Education. To read more about new social engineering against what has been accepted as natural and correct, you can read the paper:

'Michelle Bachelet, un icono del feminismo radical, al frente de Chile' by José Ángel Gutiérrez, 2014.

deleted 16 characters in body
Source Link

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on this inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times 'The Mind of a Flip-Flopper' by Maggie Koerth-Baker on the following page.:

'The Mind of a Flip-Flopper' by Maggie Koerth-Baker.

An even stronger influence takes place from the hand of the Mexican tv series which every day get to be watched by the average Chilean, the latter inevitably ending up transculturalised day after day. These are also Governmental decisions because, even when the Chilean administration choose not to, they could perfectly enforce the transmission of material mainly spoken or dubbed by Chilean-based artists, just like Spain enforces the broadcasting of most of the foreign films (even if these are of another Spanish speaking country) dubbed in Spanish, Iberic accent. As we see, political decisions have a lot to do with the way we end up transforming, manifesting and experiencing our language and culture all over the world. It is important to understand such decisions are not a collective work and as such, unfortunately, are taken only by a few. You can read further about the boom of the Mexican series in Chile in the following source from Univision. For further understanding of the degree in which individuals get influenced by TV language and in what degree these individuals integrate these influences in their own vocabulary, please refer to the following source, which lists further papers at bottom of this page.article:

'La influencia de un medio de comunicación: la televisión', which lists further references on its footer.

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on this inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times 'The Mind of a Flip-Flopper' by Maggie Koerth-Baker on the following page.

An even stronger influence takes place from the hand of the Mexican tv series which every day get to be watched by the average Chilean, the latter inevitably ending up transculturalised day after day. These are also Governmental decisions because, even when the Chilean administration choose not to, they could perfectly enforce the transmission of material mainly spoken or dubbed by Chilean-based artists, just like Spain enforces the broadcasting of most of the foreign films (even if these are of another Spanish speaking country) dubbed in Spanish, Iberic accent. As we see, political decisions have a lot to do with the way we end up transforming, manifesting and experiencing our language and culture all over the world. It is important to understand such decisions are not a collective work and as such, unfortunately, are taken only by a few. You can read further about the boom of the Mexican series in Chile in the following source from Univision. For further understanding of the degree in which individuals get influenced by TV language and in what degree these individuals integrate these influences in their own vocabulary, please refer to the following source, which lists further papers at bottom of this page.

I grew up in Santiago de Chile and Great Britain. I am a native Spanish speaker. Never in my childhood I was taught that neutral substantives could be masculine or feminine as well. They were either neutral or not, but not both, since something can't exist in two places at the same time. These inconsistencies were not practiced by well spoken people in Chile, and that has changed. Did this change due to media pressing for it? It is a clear representation of how, in the society we live in now, it would appear then to be OK to change ones mind about something, based on what is popular and not in what is common sense or consistent, which suggests we may be facing an era of absence of solid foundations and immutable principles, in which we change our minds for utilitarian reasons. More on this inconsistencies and mind flip-flopping can be read on the article from the New York Times:

'The Mind of a Flip-Flopper' by Maggie Koerth-Baker.

An even stronger influence takes place from the hand of the Mexican tv series which every day get to be watched by the average Chilean, the latter inevitably ending up transculturalised day after day. These are also Governmental decisions because, even when the Chilean administration choose not to, they could perfectly enforce the transmission of material mainly spoken or dubbed by Chilean-based artists, just like Spain enforces the broadcasting of most of the foreign films (even if these are of another Spanish speaking country) dubbed in Spanish, Iberic accent. As we see, political decisions have a lot to do with the way we end up transforming, manifesting and experiencing our language and culture all over the world. It is important to understand such decisions are not a collective work and as such, unfortunately, are taken only by a few. You can read further about the boom of the Mexican series in Chile in the following source from Univision. For further understanding of the degree in which individuals get influenced by TV language and in what degree these individuals integrate these influences in their own vocabulary, please refer to the following article:

'La influencia de un medio de comunicación: la televisión', which lists further references on its footer.

Various improvements
Source Link
Jose Luis
  • 6.7k
  • 6
  • 38
  • 60
Loading
Post Undeleted by Jose Luis
added 567 characters in body
Source Link
Loading
deleted 4 characters in body
Source Link
Loading
edited body
Source Link
Loading
added 163 characters in body
Source Link
Loading
added 163 characters in body
Source Link
Loading
added 309 characters in body
Source Link
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
Loading
deleted 1 character in body
Source Link
Loading
added 5 characters in body
Source Link
Loading
added 5 characters in body
Source Link
Loading
deleted 18 characters in body
Source Link
Loading
deleted 18 characters in body
Source Link
Loading
added 1998 characters in body
Source Link
Loading
added 1998 characters in body
Source Link
Loading
added 1998 characters in body
Source Link
Loading
added 221 characters in body
Source Link
Loading
added 221 characters in body
Source Link
Loading
added 87 characters in body
Source Link
Loading
added 427 characters in body
Source Link
Loading
added 953 characters in body
Source Link
Loading